The Holy Qor-aan 003:103
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo Ta-qool-laa-ha-huq-qa-to-qaa-tay-he Wa-laa-ta-moo-toon-na-il-laa-wa-un-toom-moos-lay-moon.
Listen, you all who have believed! Do duty to Allah, truthfully afraid to anger Him. And don’t you die until you really are submissive.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
- اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
- اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., Afraid to anger; be clean, righteous and mindful of your duty to God. Become God-fearing, pious and righteous. Clean inner self. Guard against or ward off evil’. See more details in Commentary ‘The Righteous‘)
- اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- حَقَّ — Huq-qa — As it must be (= As it deserves, merits, should and ought to be recited, read, followed, practiced upon and shared with others. See the Note 003:103 below)
- تُقٰتِ — To-qaa-tay — Afraid to anger (= n., Observance. Piety. Righteousness. Warding off evil. See اتَّقُوا above and Commentary The Righteous)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation. See the Note 002:133 reproduced below)
- تَ — Ta — You (= pl., m & f., 2nd person. You all. The addressees in the Scriptures generally are both men and women)
- مُوۡتُنَّ — Moo-toon-na — Die (= v., pres., Breathe your last. Go to the next life after death. Depart from this life and the world. Leave this world. Let death overtake you. Live every moment of life until the death comes)
- اِلَّا — Il-laa — Until (= Apart from; besides; except; excluding; save; unless)
- وَ — Wa — And when (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَنَّ — Un — Really (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; surely; totally; truly; verily. In the state of a total surrender)
- تُمۡ — Toom — You (= pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
- مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., At peace. Dedicated, devoted, endowed or obedient. In total submission and surrender like a servant. State of being in complete submission and surrender. Subservient. Some translators have narrowed down his word to mean those “in the Faith of Islam (Muslims – Islamic Monotheism.”
* Note: 003:103. The word حَقَّ (= Huq-qa) has been translated variously such as the following in single words, long phrases and sentences adding words in italics as explanatory.
- As Islam, the Right Faith.
- As n, Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision. Reasonableness that is absolute, solid and total. Truth.
- As adv when preceded by a بِ with one or more of the following words. Appropriately. Equitably. Exactly. Fairly. Genuinely. Justifiably. Properly. Reasonably. Rightly. Suitably. Totally. Truthfully. With solid good reason. Also, in an appropriate, just, justified, rightful reasonable, rightful and suitable conduct and manner.
- “Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared” [Dr Al-Hilali, Dr Khan].
- “Fear GOD as He should be feared.” [A Yusuf Ali, Ahmad Zidan].
- “As it ought to be” [Allama Nooruddin].
- “As you rightly should” [N J Dawood].
- “In all respects, every moment of your lives, so that death, whenever it overtakes you, should find you in a state of complete submission to Him” [M Zafrulla Khan]
Reproduced
* Note 002:133. The last eight words of verses 002:133 and 003:103 are the same. In 002:133 they are the advice of prophets Abraham and Jacob a.s to their children. In 003:103 they are the direction to Believers to do duty to God as it should be done – appropriately, diligently and judiciously.
These eight words have also been translated as ’till your last breath you remain in the state of a total surrender’ to God Almighty’. Their essence is also conveyed in the Urdu prayer Anjaam Ba-khair Ho.
003:103
The Holy Qor-aan 003:103
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo Ta-qool-laa-ha-huq-qa-to-qaa-tay-he Wa-laa-ta-moo-toon-na-il-laa-wa-un-toom-moos-lay-moon.
Listen, you all who have believed! Do duty to Allah, truthfully afraid to anger Him. And don’t you die until you really are submissive.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
* Note: 003:103. The word حَقَّ (= Huq-qa) has been translated variously such as the following in single words, long phrases and sentences adding words in italics as explanatory.
Reproduced
* Note 002:133. The last eight words of verses 002:133 and 003:103 are the same. In 002:133 they are the advice of prophets Abraham and Jacob a.s to their children. In 003:103 they are the direction to Believers to do duty to God as it should be done – appropriately, diligently and judiciously.
These eight words have also been translated as ’till your last breath you remain in the state of a total surrender’ to God Almighty’. Their essence is also conveyed in the Urdu prayer Anjaam Ba-khair Ho.
Related Posts
None