003:109

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:109

 

تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ  وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِيۡنَ

 

Til-ka-aa-yaa-tool-laa-hay-nut-oo-haa-alaiy-ka-bil-huq                                                            Wa-mul-laa-ho-yo-re-do-zool-mun-lil-aa-la-mee-n

 

These are the signs of Allah. We recite them on you truthfully.                                 And Allah wills no wrong to anyone in the worlds.

 

  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Such. Those ‘shown, specified or stated right here’)
  • اٰيٰتُ — Aa-yaa-to..(ol)– Signs (= pl of… 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the  crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something. The Holy Qor-aan has repeated this and the following word jointly many times like in 003:071)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَـتۡلُوۡ — Nut-loo — We recite (= v., Deliver; narrate; read; rehearse; speak publicly; tell)
  • هَا — Haa — All of them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘Comprising the truth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do — He Wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186)
  • ظُلۡمًا — Zool-mun — Unjustly (= n., Injustice. Adv., Inappropriately; unreasonably; with  not just cause or good reason. A/t/a, in darkness)
  • لِ — Lay…(il) — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures including the Jinn in some translations. See Note 081:030)

 

* Note 003:109. Use of a verb in the present tense by the Almighty Allah indicates His promise and a forecast for all times to come. It reflects in its meanings that He has done that act in the past, is doing that right now, and will keep doing it for ever after.

 

 

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply