003:119

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:119

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَةً مِّنۡ دُوۡنِكُمۡ لَا يَاۡلُوۡنَكُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ‌ۚ  قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ  ۖۚ وَمَا تُخۡفِىۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَكۡبَرُ‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ‌ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏


Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                             Laa-tu-ta-khay-zoo-bay-taa-na-tun-min-do-nay-koom                                                           Laa-yau-loo-na-koom-kha-baa-laa                                                                                             Wud-do-maa-aa-nit-to-koom                                                                                                           Qud-ba-da-til-bugh-dzaa-o-min-uf-waa-aiy-him                                                                           Wa-maa-tookh-fee-so-doo-ro-hoom-uk-bur                                                                                   Qud-buy-yun-naa-la-ko-mool-aa-yaa-tay                                                                                        In-koon-toom-tau-qay-loo-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                       Do not take intimates from among besides you.                                                             They will never fail to corrupt you.                                                                                    They love what severely harms you.                                                                                      Surely the malice manifested from their mouths.                                                           And what their hearts hide is far worse.                                                                             We surely have made clear for you the signs                                                                     So that you act wisely

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; make  part and parcel; put in; treat. In different context this word can mean enforce; involve; make; put in; seize)
  • بِطَانَةً — Bay-taa-na-tun — Intimates (= n., Advisors; close friend; consultants; confidants  of secrets; deep, dear and intimate friends; helpers; protectors. A/t/a close aides; into your intimacy)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Besides (= Apart from; except; excluding; exclusive of; from the outside; in preference to; other than; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of.  Dr Khan and Dr Al-Hilali expanded the meanings of this word and included “pagans, Jews, Christians and hypocrites”)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • لَا — Laa — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • يَاۡلُوۡنَ — Yau-loo-na — Fail (= v., Falter; miss the opportunity; remiss; show weakness  skip any chance. A/t/a, spare no pains; do their best)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • خَبَالًا — Kha-baa-laa — Corrupt (= adv., Cause or expose to loss. Exploit your weakness  they may find. Corrupt, injure or mislead morally and spiritually like the wind pointed in the previous verse had destroyed the wrongdoers’ harvest physically)
  • وَدُّوۡا — Wud-doo — They love (= v., Cherish; covet; crave, desire; like; long; seek; want;  wish. Intentionally engage in enthusiastic hot pursuit)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= All that; what; whatsoever; any time; when; whenever)
  • عَنِتّ — Aa-nit — Severely harms (= v., pres., Affects inimically; brings discomfort; hurts  really; inconveniences; causes harm; hampers; troubles)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • بَدَتِ — Ba-da-tay..(il) — Manifested (= v., Appeared; become apparent and obvious; expressed. A/t/a, “Rank hatred has already appeared”)
  • الۡبَغۡضَآءُ — Bugh-dzaa-o — Malice (= Bias; hatred; prejudice; vehement disgust)
  • مِنۡ —  Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَفۡوَاهِ –Uf-waa-aiy — Mouths   *   (= Words spoken from … faces, fronts, loud mouth talks, and utterances. Words nakedly inferable or quite visible in … malicious conduct, obvious hostilities and manners manifested by behavior and work in day to day life such as judgments in law courts. See the Note 003:119 below)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the really inimical)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (=All that; any time; whatever; whatsoever; whenever)
  • تُخۡفِىۡ — Tookh-fee — Hide (= Conceal; keep secret)
  • صُدُوۡرُ — So-doo-ro — Hearts (= n., pl., Breast; chests; inside their hearts and minds)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the really inimical)
  • اَكۡبَرُ‌ — Uk-ba-ro — Far worse (= Bigger; grave; greater; stronger. More heinous,  massive, serious, severe or virulent concern, matter, offense, thing, transgression or wrong)
  • قَدۡ —  Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely. See  قَدۡ  above)
  • بَيَّنَّ — Buy-yun..(naa) — Made clear (= v., Clearly explained with sure, convincing, irrefutable, manifest or veritable arguments, corroborations, signs portents, evidences, proofs and testimonies of Truth; made crystal clear; made plain)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination; object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • الۡاٰيٰتِ‌ — Aa-ya-tay — Signs (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation;  verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • اِنۡ — In —  So that (= If; in case; under the circumstances; when; when the situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You (= Since the past you were and have been continuously)
  • تَعۡقِلُوۡنَ‏ — Tau-qay-loo-n —  Act wisely (= v., pres., Understand; use intellect; have any wisdom)

 

* Note 003:119. A compact translation of verse 003:119 by NJ Dawood is as follows. “They will spare no pains to corrupt you. They desire nothing but your ruin. Their hatred is clear from what they say, but more violent is the hatred their breasts conceal. We have made plain to you Our revelations. Strive to understand them.”

The translation clearly spells out a forecast for all times to come to be filled again and again wherever Moslem live. An illustration was provided by Lahore High Court’s Justice Afzal Zullah. In 1980’s he issued an ultra vires notice of Contempt of Court to Mirza Tahir Ahmad [Head of the Ahmadiyya Community in Islam] on the ground that he in England called himself a Moslem whereas Pakistani Laws had made it a crime that an Ahmadi call himself a Moslem.

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply