003:121

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:121

 

اِنۡ تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡوَاِنۡ تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٌ يَّفۡرَحُوۡا بِهَا ‌ۚ  وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـــًٔا ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏

 

In-tum-sus-koom-ha-sa-na-toon-ta-soo-hoom                                                                                Wa-in-to-sib-koom-suy-aa-tun-yuf-ra-hoo-bay-haa                                                                     Wa-in-tus-bay-roo-wa-tut-ta-qoo                                                                                                      Laa-ya-dzoor-ro-koom-kai-da-hoom-shai-aa                                                                                  In-nul-laa-ha-bay-maa-yau-ma-loo-na-mo-hee-t

 

If a goodness touches you, it hurts them.                                                                          And if a misfortune reaches you, they rejoice at it.                                                          And if you be patient and pious                                                                                          Their plan won’t hurt you at all.                                                                                            And surely Allah rounds up all that they do.

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَمۡسَسۡ — Tum-sus — Touches (= v., pres., Arrives; blesses; befalls upon; comes; contacts; reaches)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • حَسَنَةٌ — Ha-sa-na-toon — Goodness = n., Achievement; anything good; best of the things in the best of the forms; blessing; good fortune; success; lucky break; lucky chance)
  • تَسُؤۡ — Ta-soo — It hurts (= v., pres., Anguishes; discomforts; grieves; pains. A/t/a, it is bad for them)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to enemies of Moslems)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تُصِبۡ — To-sib — Reaches (= v., pres., f., 3rd person. Affects; afflicts; arrives; befalls;  comes; engulfs; falls on; gets to; gets hold of; hits; lands upon; is delivered; overcomes; overpowers; overtakes; reaches; smites; strikes; touches.
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • سَيِّئَةٌ — Suy-yay-aa-toon — Misfortune (= Bad thing; calamity; catastrophe; disaster; evil; hard luck; harm; hurt; mishap; tragedy; trouble)
  • يَّفۡرَحُوۡا — Yuf-ra-hoo — They rejoice (= v., pres., pl., m., 3rd person. Brings happiness and joy; gladdens. A/t/a, Added in the translation is ‘Their hearts’ without any corresponding words in the original text)
  • بِ — Bay — With / At (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, at)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘bad thing’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَصۡبِرُوۡا –Tus-bay-roo — You be patient (= v., pres., pl., 2nd person., Constant, persistent or steadfast. Persevere)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — Be pious (= v., pres., pl., 2nd person, Be God fearing, mindful of duty to God, righteous or upright. Protect against bad. Ward off evil. See Commentary The Righteous for other differently worded meanings)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يَضُرّ — Ya-dzoor-ro — Hurt (= v., pres., s., m., 3rd person., Bring discomfort; cause a  pain or harm or loss; injure)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • كَيۡدَ — Kai-da — Plan (= n., Cunning; evil design; guile; machination; plot; scheme;  strategy; stratagem. A/t/a, treachery and war)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to your enemies)
  • شَيۡـًٔ۬ا — Shai-aa — At all (= Anything however little or insignificant. In any way. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loon — They do (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; perform; practice. render; are doing)
  • مُحِيۡطٌ‌ۢ — Mo-hee-t — Rounds up (= Always and invariably does encircle, encompass, herd together, surround or lead them to the intended location or a desired destination. The word indicates all of them leaving none behind, like a shepherd rounding up all his cattle from getting lost)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply