003:130

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:130

 

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Wa-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                 Yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o-wa-yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                       Wul-laa-ho-gha-foo-roon-ra-hee-m.

 

And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.                     He forgives whom He wills and He punishes whom He wills.                                 By God Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

— The “Phrase Lil-laa-hay …” in the next nine (9) words has been repeated several places –

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

{The next ten words of this verse are also in the verse 002:285}

  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise, discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., Does or will chastise, penalize, reprimand, torment or torture)
  • مَنۡ  — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ –Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise, discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)

 

** Note:003:130. Another translation states the following further explanations of the words shown in the italics below.

  • Heavens is all that is above the comprehension, imagination or seeing by humans.
  • Forgives includes looking the other way, omitting punishments and granting pardon.
  • Punishes includes enforcing retribution such as chastisement, torment and torture.

The translation of the entire verse is as follows.

“And all that is in heaven and earth is for Allah. He forgives anyone He chooses. But He punishes anyone (of the criminals, sinners and wrongdoers about whom He so) chooses. And Allah definitely is the most forgiving and most merciful whose mercy is ceaseless like perpetually incoming ocean waves.”

This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply