003:137

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:137

 

اُولٰٓٮِٕكَ جَزَآؤُهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ وَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَؕ‏

  

Olaa-aiy-ka-ja-zaa-o-hoom-mugh-fay-ra-toon-mir-rub-bay-him                                           Wa-jun-naa-tin-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro-khaa-lay-de-na-fe-haa                   Wa-nai-ma-uj-rool-aa-may-lee-n.

 

Reward for all of them is forgiveness from their God                                                 And gardens underneath which rivers flow, living in it forever.                             And an excellent reward for the doers of good.

 

  •  اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Acts; facts, items, persons or things)
  •  جَزَآؤُ — Ja-zaa-o — Reward (= n., Award, reward or trophy. Also consequence, result or follow up since the word celebrates the appreciation, honor, joy or jubilation for good deeds like those referred to in the verses 003:137055:061 and 078:037. For other meanings see the Note 004:094)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have wronged)
  •  مَّغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; looking over; pardon; protection; salvation. Also, the granting of begging, beseeching, desiring, imploring, praying, requesting, seeking or trying to be excused, forgiven and reprieved)
  •  مِّنۡ — Min…(r) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  •  رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  •  هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Persons in prior verses)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

    The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٌ — Jun-naa-toon — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= Running with irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘watered by running streams’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; sub-soil. Under-current)
  • هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually.  The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِعۡمَ — Nae-ma — Excellent (= n., s., Blessed; blessing; boon; bounty; comfort; delight favor; generous; good act; grace; special favor. Some translations narrowed this word to mean acceptance of Islam while others expanded it and included worldly abundance, goods, goodness, indulgences in joys and prosperity. A/t/a, ‘bountiful reward’)
  • اَجۡرُ — Uj-ro– Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; recompense; trophy. A/t/a, ‘reward of the painstaking (in the right direction)’ )
  • الۡعٰمِلِيۡنَ‏ — Aa-may-lee-n — Doers of good (= n., Doers of the deeds of righteousness. Performers. Practitioners. Producers. Strivers. Those who act, do, make or put in effort, perform or work. Those who do good works. Workers. The word refers to those who  work hard to produce results. ‘Work righteousness. Some translators have narrowed down this word to mean ‘who do righteous deeds according to Allah’s Orders)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply