003:150

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:150

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                               In-to-te-ool-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                    Yo-rud-do-koom-alaa-aa-qaa-bay-koom                                                                                      Fa-ton-qa-lay-boo-kjaa-say-ree-n

 

Listen you all who believed,                                                                                                   If you follow those who disbelieved                                                                              They will turn you back on your heels.                                                                        Thus you become losers.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِنۡ —  In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُطِيۡعُوۡا — To-tee-oo — You follow (= v., Intentionally or voluntarily carry out instructions, copy, duplicate; imitate, immolate, obey, or yield to)
  • ٱلَّذِينَ  — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons) ]
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note 002:007 for more meanings. The Holy Qor-aan has stated this fact in the past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who disbelieve’)
  • يَرُدُّ وۡ — Yo-rud-doo — Turn back (= v., pres., pl., Arbitrarily, compulsorily or forcibly made to betray, defect, desert, get out, recant, renounce, return, reverse, revert or turn back. Convert into a renegade. Turn back; turn over; turn into a turn-coat. A/t/a, ‘Rob you of your faith and lead you back to unbelief,’ ‘Turn you away as renegades,’ send you back,’ ‘drag you back to disbelief,’ and ‘drive you back)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَعۡقَابِ — Au-qaa-bay — Heels (= n., pl., The back part of a person’s foot right below the  ankle. Also, the phrase means to return or revert to the former or prior conditions, life style and way of living. A/t/a ‘make you turn apostates’ and ‘turn you back to disbelief’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Thus (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore;          yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • تَـنۡقَلِبُوۡا — Ton-qa-lay-boo — You become (= v., pres., 2nd person., Go back; recant; return; reverse; revert; turn around; turn back. A/t/a, ‘Will become’)
  • خٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — Losers (= Real and total failures; those who loose or are lost. Also, non-winners; unprofitable; ‘The ranks of those who have lost all spiritual good.’ A/t/a, ‘headlong to perdition’)

 

**Note 003:150. Inconsistency is apparent in many translations of the Holy Qor-aan.

The verse 003:150 used the word اٰمَنُوۡا (Aa-ma-noo = have believed) and stated the fact in the past tense. Its translation in the present tense as ‘who believe’ is inaccurate [and, daz, mmk, mmp, mzk tda]

The verse 003:150 also used the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved) in the past tense. This time the same translator [mzk] correctly translated it, though inconsistently with his translation of another part of the same verse.

The verse 003:152 also used the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved’) in the past tense. Again the same translator correctly translated that.

The verse 003:152 used the word اَشۡرَكُوۡا (Ush-ra-koo = They associated) in past tense. But the same person [mzk] translated it inaccurately in the present tense as ‘they associate.’

His translation of the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved’) in the past tense in both verses 003:150 and 003:152 is correct. Do such correct translations mitigate other inaccuracies in his translations of the verses? At the very minimum the inconsistency colors the translations.

 

Another example is reproduced as follows.

“Note 003:152. Inconsistency in the translation [by mmk, tda] of the verse 003:152 is in total disregard of the text of the Holy Qor-aan.

  • Correctly translated is the word سَنُلۡقِىۡ   [Sa-nool-qee =We will cast] in the present tense for use in the present participle form.
  • Incorrectly translated is the word كَفَرُوا [Ka-fa-ro = They disbelieved] in the present tense as ‘those who disbelieve.’
  • Correctly translated is the word اَشۡرَكُوۡا[Ush-ra-koo = They ssociated] as ‘who joined others in the worship.’
  • Incorrectly translated is the word يُنَزِّلۡ [Yo-nuz-zil = Is revealed] in the past tense as ‘had sent.’ “

 

Everyone cannot be fully aware of all intricacies of the entire language used in the Holy Qor-aan. It is easy to use an earlier translation as the base and make some changes here and there. Minimum knowledge of the language and its grammar by the original translator is a prerequisite.

Applying an independent mind can thwart earlier misunderstandings from perpetuating in subsequent works. Yet this site too may have unwittingly failed to filter out some inaccuracies.

In fact this phenomenon hits hard to anyone who sees the on-line criticisms of The Holy Qor-aan and Islam which almost always is based upon an inaccurate translation of the original. Our effort to count such ill-informed criticisms grew so large and so quickly that we finally gave it up. We condensed the said sad fact in a just aforesaid two-worded phrase almost always.

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply