003:152

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:152

 

  سَنُلۡقِىۡ فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ بِمَاۤ اَشۡرَكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا ‌‌ۚ  وَمَاۡوٰٮهُمُ النَّارُ ‌ؕ وَ بِئۡسَ مَثۡوَى الظّٰلِمِيۡنَ

 

Sa-nool-qee-fee-qo-loo-bil-la-zee-na-ka-fa-roor-roe-ba                                                                Bay-maa-ush-ra-koo-bil-laa-hay                                                                                                 Ma-lum-y-nuz-zil-ba-he-sul-taa-naa                                                                                         Wa-mau-waa-ho-moon-naar                                                                                                       Wa-bae-sa-muth-wuz-zaa-lay-mee-n

 

Soon We will cast terror in the hearts of those who have disbelieved                    Because they set up equals with Allah                                                                              For which no authority is revealed.                                                                                  And their abode is the Fire.                                                                                                And evil is the home for the wrongdoers.

 

  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely)
  • نُلۡقِىۡ —  Nool-qee — We will cast (= v., pres., m & f., 1st person., Create; descend; develop; insert; land; lower; pour; place; produce; put; smite; throw down in. A/t/a, ‘strike’)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-b(il) — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions.  2. Beings; minds; inner souls; abilities to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually’; understandings)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوا — Ka-fa-ro — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note 002:007 for more meanings. The Holy Qor-aan has stated this fact in the    past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who disbelieve’)
  • الرُّعۡبَ — Roe-ba — Terror (= n., Disabling and debilitating alarm, dread, fear, fright, horror, panic or shock)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’
  • اَشۡرَكُوۡا — Ush-ra-koo — Set up equals (= v., past. pl., 3rd person. They practiced idolatry. Alleged, asserted, associated or attributed partners to Almighty God. They worshipped deities or anyone besides Him and became an idolater, Polytheist or an unbelieving  pagan. See Note 003:187  and Note 004:037.  Correct is the translation they ‘joined’ in the past tense as this act preceded the punishment that logically was later  imposed on those wrongdoers. But inaccurate are the translations in the present tense likes they ‘associate,’ ‘ascribe unto Allah partners’ or serve other gods.’ See the Note 003:150)
  • بِ — Bi(l) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — Which (= All that; what; whatever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُنَزِّلۡ — Yo-nuz-zil — Is revealed (= v, passive., pres., pl., 3rd person. Is descended, landed, lowered or sent down. A/t/a ‘has been revealed’)
  • بِ — Bay — With / For (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هٖ —  He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to all that is improperly associated with the Almighty God)
  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-naa — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In an appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument or support)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • مَاۡوٰ — Mau-waa — Abode (= n., 1. Abode, dwelling; habitat; home; house; residence; quarters. 2. Final and ultimate destination, destiny, goal, resting place or resort. 3. End result; fate; fortune; lot; future; providence; vocation)
  • هُمُ —  Ho-mo…(on) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • النَّا رُ — Naa-ro — Fire (= n., Hell; Purgatory)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-sa — Evil (= Bad; dismal; hapless; ill-fated; luckless; miserable; undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst possible; wretched)
  • مَثۡوَى — Muth-wa(uz) — Home (= n., Abode; eternal residence; eventual home to live; habitation; lodging. A/t/a, ‘dwelling-place’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)

 

** Note 003:152. Inconsistency in the translation of the verse 003:152 is in total disregard of the text of the Holy Qor-aan.

  • Correctly translated is the word سَنُلۡقِىۡ   [Sa-nool-qee =We will cast] in the present tense for use in the present participle form.
  • Incorrectly translated is the word كَفَرُوا [Ka-fa-ro = They disbelieved] in the present tense as ‘those who disbelieve.’
  • Correctly translated is the word اَشۡرَكُوۡا [Ush-ra-koo = They associated] as ‘who joined others in the worship.’
  • Incorrectly translated is the word يُنَزِّلۡ [Yo-nuz-zil = Is revealed] in the past tense as ‘had sent.’
This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply