003:154

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:154

 

   اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِىۡۤ اُخۡرٰٮكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّا ۢ بِغَمٍّ لِّـكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ اَصَابَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ ﴾

 

Iz-toos-aiy-do-na-wa-laa-tul-woo-na-alaa-aa-ha-din                                                            Wur-ra-soo-lo-yud-oo-koom-fe-ookh-raa-koom                                                                            Fa-aa-thaa-ba-koom-ghum-mun-bay-ghum-min                                                                        Lay-kai-laa-tuh-za-noo-alaa-maa-faa-ta-koom                                                                      Wa-laa-maa-aa-saa-ba-koom                                                                                                     Wul-laa-ho-kha-bee-roon-by-maa-tau-ma-loo-n

 

Remember your running away and not looking back on anyone                        And the Messenger calling you from the lines behind you                                  Then one distress along with another distress struck you                                      So that you do not grieve on what missed you                                                              Nor on what reached you.                                                                                                  And Allah is well-aware with all that you do.

           

  • اِذۡ — Iz — Remember (= At the time or event; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time; when)
  • تُصۡعِدُوۡنَ — Toos-aiy-do-na — Running away (= v., pres., pl., m., 2nd person., Running away in fright; running in panic looking for shelter; racing, searching and seeking some sort of protection like a frightened antelope who saw a hunter or predator to pounce on it.  This verb is in present tense and means ‘running away,’ and all its translations in the past tense such ‘ran away (dreadfully),’  ‘fled in panic,’  ‘climbed (the hill),’ ‘went away far,’  ‘were climbing up the high ground,’  ‘were climbing up the high ground in such a panic that,’ and ‘were going hard and far (in pursuit of the enemy in the Battle of Uhud)’ are inaccurate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • تَلۡوٗنَ — Tul-woo-na — Looking back (= v., pres., pl., m., 2nd person., Trying to help another person or be helped by someone. This verb is in present tense and can mean looking, paying heed, ‘casting a side glance’ or ‘cast even a side-glance at.’ But its translations in the past tense as ‘paid no heed’ or ‘did not look back at one another’ are inaccurate)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — One (= n., Individual; single)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الرَّسُوۡلُ — Ro-soo-lo — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • يَدۡعُوۡ  — Yud-oo — Calling (= v., pres: participle, s., 3rd person., Beckoning; coaxing;   exhorting; guiding; inviting; seeking; summoning;  urging; wanting. A/t/a, ‘calling you Back’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اُخۡرٰى — Ookh-ra — Lines behind (= In the back; rear. Critics have ample ground to pick on translations which have used a very unfortunate choice of words stating that “Messenger was calling out to you from your rear” and Apostle in your rear was calling out to you.’  But several translators were more mindful of the words they chose to state the fact that the ‘Messenger at your rear was calling out to you,’  ‘Messenger (Muhammad s.a.w) was in the rear calling you back,’  Messenger was calling you, in your rear’ and ‘the messenger, in your rear, was calling you’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Thus (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet; in the final analysis; in conclusion)
  •  اَ ثَا بَ — Aa-thaa-ba — Struck (= v., past., s., 3rd person., Arrived; delivered; reached. A/t/a, ‘Allah rewarded you with sorrow after sorrow,’  ‘Allah gave,’  ‘He inflicted,’             ‘There did God give you One distress after another,’  ‘He rewarded you’ and ‘God repaid you’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • غَمًّا — Ghum-mun — Distress (= n., Angst; anguish; discomfort; grief; misery; pain;  unhappiness; worry. A/t/a, ‘the sorrow of defeat as an expiation to lighten the burden of your sorrow over  having disobeyed the Prophet’s order’ and ‘He gave you a greater sorrow (which proved unreal later on)’)
  • بِ  — Bay — Along with (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a ‘for’ conveying as if  it was ‘in place or exchange of’)
  • غَمٍّ — Ghum-min — Distress (= n., Angst; anguish; discomfort; grief; misery; pain;   sorrow; unhappiness; worry)
  • لِّـكَيۡلَا — Lay-kai-laa — So that not (= This one word could be a combination of three words which individually have distinct meanings.  لِ  (lay) means ‘because of, concerning, due to, for the reason of.’  كَيۡ  (kai) means ‘like, similar, very close to.’   لَا (laa) means ‘no, not, never; none; not at all; total negation. Combined word means ‘because it is not like’ or ‘so similar is the situation that there is no other conclusion’ or ‘so that not.’ Also added by a translator are the words “by way of requital to teach you” with no words to that effect in the original text of the Holy Qor-aan)
  • تَحۡزَنُوۡا — Tuh-za-noo — You grieve (= v. pres., pl., m., 2nd person., Feel discomfort and pain; worry. A/t/a, ‘that (He might teach) you not to sorrow’)
  • عَلَي — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَاتَ — Faa-ta — Missed (= v. pres., pl., m., 2nd person., Absented; escaped; went aside)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above))
  • لَا — Laa — Nor (= Absolute denial; never; no; none; not; total negation)
  • مَاۤ — Maa –What (= All that; whatever; whatsoever)
  • اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa…(ul) –And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • خَبِيۡرٌ — Kha-bee-roon  — Well-aware (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware, Informed and Knowledgeable. Knows all. All-Knowing. Knows more than anyone else does or ever did. Fully cognizant.  Perfectly informed. Has all information. Well-acquainted; Well-informed)
  • بِمَا — Bay-maa —  With that (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b. A/t/a, ‘ye do’ but one man inaccurately translated this verb as a noun by saying ‘all your actions’)
This entry was posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply