003:156

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:156

 

  اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا مِنۡكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ ۙ اِنَّمَا اسۡتَزَلَّهُمُ الشَّيۡطٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوۡا ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهُم ۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ ‏

 

In-nul-la-zee-na-ta-wul-lao-min-koom                                                                                        Yao-mul-ta-qaa-ul-jum-aa-nay                                                                                                        In-na-mus-ta-zul-la-ho-moos-shai-taa-no                                                                                      Bay-bu-dzin-maa-ka-sa-boo                                                                                                          Wa-la-qud-aa-ful-laa-ho-un-hoom                                                                                                  In-nul-laa-ha-gha-foo-roon-ha-leem

 

Certainly those who from among you turned back                                                          The day the two groups met each other in a combat                                                Were that the Satan had indeed caused them to slip                                              With some of all (= due to) that they already had committed.                            And Allah most certainly pardoned them.                                                              Surely Allah is Most Forgiving, Most Forbearing.

 

  • اِنَّ — In-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely; positively; verily
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Ref is to ‘all those men’ in masculine gender.’ All those articles, things or persons)
  • تَوَلَّوۡاْ — Ta-wul-lao — Turned back (= v., past, pl., 3rd person., Changed or went in a different or opposite direction. Turned from one way to another. Reversed. Slid backwards. Withdrew. See also the Note 003:064. A/t/a, ‘turned their backs’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category or several)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • يَوۡمَ — Yao-ma…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture; occasion)
  • الۡتَقَى — Ul-ta-qa…(ul)  Met in combat (= v., past., 2pl, 3rd person., Battled, confronted, faced,  encountered, fought or pitched against each other in a battle. A/t/a, by adding ‘at Uhud’ and ‘in the battlefield of Uhud’)
  • الۡجَمۡعٰنِ — Ul-Jum-aa-nay — Two groups (= n., 2pl., Armies; assemblies; hosts; multitudes)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily.This word  اِنَّ  when joined with the next word  مَاۤ   are best translated as ‘indeed or most certainly’)
  • مَاۤ —  Maa…(us) — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اسۡتَزَلَّ — Us-ta-zul-la — Caused to slip (= v., past.,. s., 3rd person., This form of verb includes the meaning of one person by an overt act attempting, doing, making, seeking, wanting or wishing another person to become careless, casual, inefficient, shoddy, slapdash, sloppy or sloppy. A/t/a, ’caused them to back- slide,‘  ’caused them to fail,’  ‘seduced,’  ‘sought to seduce,’  ‘sought to make them slip,’  ‘sought to make them stumble,’ and exploited them and led them to fail’)
  • هُمُ — Ho-mo…(sh) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the two groups who faced each other in the battle-field)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion, person, spirit or suggestion. The devil. Evil Embodiment. The evil One. The insanity or satanic imbalance)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, translated this section as a combination of two words which as بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; in all that.’ Individually the  word means بِ ‘with / in’ and مَا  that [comes after the next word بَعۡضِ ] and means ‘all that, what, whatever, whatsoever, when or whenever.’
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= Part or portion. A/t/a, ‘in consequence of some of their’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • كَسَبُوۡا — Ka-sa-boo — Committed (= v., past., pl., 3rd person., Bagged; done; earned; stored. A/t/a, ‘doings’ in the present tense although the  word in the original text is in the past tense. Another author based upon his/her whim translated it in the wrong tense and also added ‘without any intention on their part because of certain other doings of theirs’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Certainly (= This word lays emphasis by repeating the meanings of  the above word. See our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect“)
  • عَفَا — Aa-faa..(ul) — Pardoned (= v., past., s., 3rd person., Absolved, blotted out; afforded relief; corrected the error; effaced, excused; exonerated; forgave; forgiven; gave a pass, granted pardon / relief; looked the other way; overlooked errors, faults, wrongs, sins or mistakes, sins or wrongs; relieved or removed the burden)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ  — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the two groups who had faced each other in the battle-field)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; really; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons.  All Forgiving. Oft-Forgiving. Great Protector against crimes, errors, faults, sins and wrongs)
  • حَلِيۡمٌ‏ — Ha-lee-m — Most Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is the One Who accommodates, excuses, forbears, overlooks, puts up with, and tolerates. All-Forbearing. Extremely Tolerant. Ever Forbearing. Highly Indulgent  )

 

This entry was posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply