003:162

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:162

 

  وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّغُلَّ  ‌ؕ  وَمَنۡ يَّغۡلُلۡ يَاۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ

 

Wa-maa-kaa-na-lay-na-bee-yin-un-ya-ghool-la                                                                      Wa-mun-yagh-lool                                                                                                                          Yau-tay-bay-maa-ghul-la-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                                    Thoom-ma-to-wuf-fa-koo-lo-nuf-sin-maa-ka-sa-but                                                                    Wa-hoom-laa-yooz-la-moo-n

 

And never has been proper for a prophet that he defrauds.                                And he who defrauds                                                                                                             Will come up on Judgment Day with what he had defrauded.                                    Then every soul is fully paid for what it earned                                                        And they are not wronged.

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued; had been; used to;  were, went on doing. A/t/a, ‘behooves’)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose. Also, concerning, regarding)
  • نَبِىٍّ — Na-be-yin — A prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; saint; sage. One who  brings, gives or reveals new news, makes forecasts, or foretells the coming events)
  • اَنۡ — Un — That (= To the effect that)
  • يَّغُلَّ‌ — Ya-ghool-la — Defrauds (= v, pres., s., 3rd person., See Note 003:162 below. Exaggerates, increases, magnifies, overstates or stretches facts when required to state them accurately)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Which person; whoever)
  • يَّغۡلُلۡ — Yaugh-lool — Defrauds (= v, pres., s., 3rd person., See Note 003:162 below. Exaggerates, increases, magnifies, overstates or stretches facts when required to state them accurately)
  • يَاۡتِ — Yau-tay —  Come up (= v, pres., s., 3rd person. Arrive; bring or come up; enter; produce and prove as true; reach; show; turn up. Also, create; deliver. A/t/a, ‘will have to bring forth,’ ‘shall bring with him,’ ‘shall disclose that’ and restore’)
  • بِ — Bay  — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when.  A/t/a, ‘Concerning which he shall have been’)
  • غَلَّ — Ghul-la — Defrauded (= v, past., s., 3rd person., See Note 003:162 below. Exaggerated, increased, magnified, overstated or stretched facts when required to state them accurately)
  • يَوۡم — Yao-ma..(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • تُوَفّٰى — To-wuf-faa — Is / will be paid (= v., pres., pass., s., 3rd person. Fully … awarded, filled compensated, paid or rewarded. A/t/a, ‘shall … Receive its due’)
  • كُلُّ — Kool-lo — Every (= All; altogether; each and everyone; everything with no exception; in every manner; total; very much; whole
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Soul (= Anyone; an individual’s heart, mind, person or soul)
  • مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but –Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved,  secured, succeeded; won)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the People who made false and claims and exaggerated their achievements in this life)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُظۡلَمُوۡنَ  — Yooz-la-moon — Be wronged (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed)

 

** Note 003:162. The dictionary meanings of the Arabic word يَّغۡلُلۡ  are he defrauds, exaggerates, inappropriately stretches, improperly increases, overstates or unjustifiably magnifies ‘ Its root ل  ل    غ  carries above meanings in all its derivative words.

The verb غَلَّ  in the past tense single.3rd person format means ‘he defrauded.’

The verb يَّغۡلُلۡ   in the present tense single.3rd person format means ‘he defrauds.’

The verb   يَّغُلَّ   in another present tense single.3rd person format indicates a custom, habit or practice of ‘defrauding.’

That is why this site has translated the above three words in this verse in their dictionary equivalents and not as in the following translations some of which are also incorrect being in the past tense or present tense although the original text in the Holy Qor-aan is in the opposite tense.

  1. ‘Act dishonestly,’ and ‘acted dishonestly’ – Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam Freed, Maulana Muhammad Ali and Muhammad Zafrulla Khan
  2. ‘Could (ever) be false to his trust,’ ‘is so false,’ and ‘what he misappropriated’ – A Yusuf Ali
  3. ‘Commit a breach of trust,’ ‘breaks his trust,’ and ‘which he had misappropriated’ – Dr Ahmad Zidan
  4. ‘Deceive (mankind),’ and translated this verb like it was a noun saying ‘his deceit’ – M Marmaduke Pickthall
  5. ‘Guilty of a breach of trust’ – Allamah Nooruddin, A Mannan Omar
  6. ‘Rob his followers,’ ‘steals,’ and ‘stolen’ – N J Dawood
  7. ‘Take illegally a part of the booty,’ ‘deceives his companions as regards the booty,’ and ‘that which he took illegally’ – Muhammad Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali

 

The English word defraud is used in translating other Arabic words that relate to ordinary folks. But the much loftier stature of a prophet mentioned in this verse is also the reason why the sever word defraud is used for a prophet.

  • The same author has translated the same words in the verse 011: 086 as “Defraud not people of their things’ but those in the verse 026:184 as ‘Diminish not unto people their things.”
  • “Fall not short of the measure” – 055:010.
  • “Woe to the cheaters; who, when measuring against the people, take in full; But when giving measure or weigh for them, they diminish” – 083:002 to 004.

 

This entry was posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply