003:163

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:163

 

 اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَ اللّٰهِ كَمَنۡۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰٮهُ جَهَنَّمُ‌ ؕ  وَ بِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏

 

Aa-fa-ma-nit-ta-ba-aa-ridz-waa-naul-laa-hay                                                                        Ka-mun-baa-aa-bay-sa-kha-tin-may-nul-laa-hay                                                                        Wa-mau-waa-ho-ja-hun-na-mo-wa-bae-sul-ma-see-r

 

Is then he who followed the pleasure of Allah                                                          Like him who bought the wrath of Allah                                                                      And his abode is hell. And evil is the final return.

           

  • اَ — Aa — Is (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion)
  • مَنِ — Ma-n(it) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • تَبِعَ — Ta-bay-aa — He followed (= v., past., s., 3rd person., Acted or carried out the given directions or instructions. Believed. Followed, obeyed and supported the mandates laid down. Yielded to. A/t/a, ‘follows’ and ‘seeks’ are the translations in the present tense although the original text in the Holy Qor-aan is in the past tense)
  • رِضۡوَانَ — Ridz-waa-na(ul) — Pleasure (= Acceptance; approval; contentment; grace; satisfaction. A/t/a, ‘Good pleasure’ and ‘pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; like the example; similitude. A/t/a, ‘compared to’ and ‘laden with the burden of’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • بَآءَ — Baa-aa — He bought (= v., past., pl., 3rd person., Brought upon himself; drew;  got; incurred; laden; purchased; took; visited. The correct translation is ‘has incurred’ and ‘has  earned;’  yet ‘draws on himself’ and ‘incurs’ are the translations in the present tense although the original text in the Holy Qor-aan is in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • سَخَطٍ — Sa-kha-tin — wrath (= n., Anger; displeasure; disgust. A/t/a ‘Condemnation’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From  (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۡوٰ — Mau-waa — Abode (= n., 1. Abode, dwelling; habitat; home; house; residence, quarters. 2. Final and ultimate destination, destiny, goal; resting place or resort. 3. End result; fate; fortune; lot; future; providence; vocation)
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire in life here)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-sa…(ul) –Evil (= Bad; dismal; hapless; ill-fated; miserable; undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; wretched. A/t/a, ‘miserable,’ ‘woeful’ or ‘worst’)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination; end;  end of a journey or travel. Place of eventual or final return. Ultimate home or residence. A/t/a, ‘miserable abode,’ ‘Hapless journey’s end,’ ‘fate,’ and ‘refuge’)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse #. Bookmark the permalink.

Leave a Reply