003:166

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:166

 

  اَوَلَمَّاۤ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَدۡ اَصَبۡتُمۡ مِّثۡلَيۡهَا ۙ  قُلۡتُمۡ اَنّٰى هٰذا  ‌ؕ  قُلۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِكُمۡ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Aa-wa-lum-maa-asaa-but-koom-mo-se-ba-toon                                                                        Qud-aa-sub-toom-mith-lai-haa                                                                                                        Qool-toom-un-naa-haa-zaa                                                                                                        Qool-ho-wa-min-in-day-un-fo-say-koom                                                                                    In-nul-laa-ha-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

 Was it not really that when a misfortune struck you                                                    And you certainly had inflicted twice that —                                                              You said, ‘From where has this come?”                                                                          Say, “This is from your own self.”                                                                                Indeed Allah is in full control of everything.

 

  • اَ — Aa — Was  (= Question mark like Did; had; was; were. A/t/a, What is the matter with you)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّاۤ — Lum-maa — Not really (= This is a combination of two words. The first word is  لم (lum) meaning ‘absolutely, certainly, definitely, positively, really, surely, truly or verily. The second word is ما  (maa) meaning ‘no, never, absolutely not; not all. Joined together لَمَّا (lum-maa)  means ‘Certainly not’, ‘definitely never’, ‘never ever’)
  • اَصَابَتۡ — Asaa-but — Struck    *    (= v., past., f., 3rd person, Affected; afflicted; arrived;  befell; came to; got hold of; landed upon; overtook; reached; smote; smut; struck.  A/t/a, ‘you suffered a loss (at the Battle of Uhud) you already had inflicted a loss (upon your enemy) twice as heavy as that (at the Battle of Badr) is a correct translation of the original in the past tense. However, the translations such as ‘Befalls’ and ‘Smites’ in the present tense are inaccurate since  the original in the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • مُّصِيۡبَةٌ — Mo-se-ba-toon — Misfortune (= n., s., Adversity; affliction; bad luck; calamity; catastrophe; difficult situation; disaster; hardship; loss; inconvenience; misfortune; severe problem; tribulation; trouble.  A/t/a, ‘A single disaster’)
  • قَدۡ — Qud — Certainly (= Word lays emphasis. Absolutely; categorically; clearly;  assuredly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily. A/t/a, ‘although’ and ‘though’)
  • اَصَبۡ — Aa-sub — Inflicted (= v., past., pl., 3rd person, Caused; affected; delivered;  delivered; fell upon; hit; inflicted; landed; met out; reached with; smitten; struck. A/t/a, ‘smote (your enemies).’ One author added ‘may have’ before the actual act accurately translated as inflicted )
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • مِّثۡلَيۡ — Mith-lai — Twice (= Double or twice the number, quality or quantity. Also, added are ‘great,’  ‘much’ and ‘heavy’)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘misfortune’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce; convey; insist; maintain; specify; tell. See our Commentary tiled as ‘You Say’ means …)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)
  • اَنّٰى — Un-naa — From where *  (= How could this be; how is this possible. A/t/a, ‘whence is this?’, ‘From where does this come to us,’ ‘how could that be’ and Whose fault was that’)
  • هٰذا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is  in front of you)
  • قُلۡ — Qool — You say (= Announce; convey; insist; maintain; specify; tell. See our Commentary tiled as ‘You Say’ means …)
  • هُو — Ho-wa — This is (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of the class or category or several things)
  • عِنۡدِ — In-day — From (= From; in; with. In the counting, esteem; estimate, eyes near or presence of. Within the presence, seeing or sight of. A/t/a, ‘because of your evil deeds’ and ‘it is of you making’)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Minds; own sake; persons; souls)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ   above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next six words. See Note 002:021

  • إِنَّ — In-na…(ul) —  Indeed  (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers. A/t/a, ‘Able to do,’ ‘Possessor of full power’ and ‘Allah has power’)

* Note 003:166. This verse is another example of how some authors have arbitrarily used the present tenss for the past tense in their works rather than translating accurately what and how the Holy Qor-aan has stated originally .

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply