The Holy Qor-aan 003:167
وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ
Wa-maa-aa-saa-ba-koom-yao-mul-ta-qul-jum-aa-nay Fa-bay-iz-nil-laa-hay-wa-lay-yau-la-mul-moe-may-nee-n
And what struck you the day two armies met in the combat was By Allah’s leave and for Him exposing the Believers
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘the defeat’)
- اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befell; came to; got or was delivered; fell upon; got; hit; landed on; met; overcame; overtook; reached; smut; struck; was suffered by; touched by; was caused)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- يَوۡمَ — Yao-ma…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture. Ref by the use of past tense is to the Battle of Uhud, but some authors actually added it into the translation although the original in the Holy Qor-aan has not stated so)
- الۡتَقَى — Ul-ta-qaa..(ul) — Met in combat (= v., past., 2pl, 3rd person., Combated, confronted, faced, encountered, fought or pitched against each other in a battlefield)
- الۡجَمۡعٰنِ — Ul-Jum-aa-nay — Two armies (= n., 2pl., Battalions; companies; hosts; regiments. Also, assemblies; groups; hosts; multitudes; parties)
- فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- اِذۡنِ — Iz-nay…(il) — Plan (= n., Approval; authority; command; decree; leave; order permission; scheme of things; will)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that)
- يَـعۡلَمَ — Yau-la-ma — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. A/t/a, ‘He might distinguish’ and ’cause … to be distinguished.’ But ‘He might know the true believers’ and ‘He might know the true believers and the hypocrites’ are not accurate translations because Allah already knows everything, and the benefit of what is laid down in the verse is for man who did not know that before)
- الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)