The Holy Qor-aan 003:171
فَرِحِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ ۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ ۙ اَ لَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَۘ
Fa-ray-he-na bay-maa aa-taa ho-mo ol-laa-ho min faudz-lay he Wa yaus-taub-shay-roo-na bay il-la-ze-na Laum yaul-ha-qoo bay him min khaul-fay him aun Laa khao-foon aa-lai him wa laa hoom yauh-za-noo-n
Ecstatic due to what Allah gave them from His Benevolence And rejoicing with the thoughts of those Who have not yet met with them from behind them that they have No fear upon them. And they do not grieve.
- فَرِحِيۡنَ — Fa-ray-he-na — Ecstatic (= n., Blissful; euphoric; extremely happy; jubilant; on cloud nine; rapturous; rejoicing. Also, delighted; elated; overjoyed; pleased; thrilled. A/t/a, The Holy Qor-aan has used this word as an adjective, but some authors have inaccurately translated it as a verb saying ‘they rejoice’)
- بِمَا — Bay-maa — Due to what (= Combination of two words. بِ means ‘with’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.‘ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
- اٰتٰٮ — Aaa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; distributed; donated; entrusted; gifted; given; granted; handed; laid out; provided; presented. Also the word in different scenarios means compensated; contributed; offered; paid; presented; reimbursed; remitted and remunerated)
- هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., They; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
- للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- فَضۡلِ — Faudz-lay — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, bounteous, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Grace. A/t/a, ‘gifts’ or ‘bounty’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yaus-taub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. This verb is inaccurately translated as ‘joyful’ which is a non-verb noun or adjective)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘for the sake of,’ or ‘with regard to those Left behind’)
- ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those ‘believers similar to themselves’ )
- لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all. This word coming prior to the verb in the present participle turns it to mean as if the word was a verb in the past tense)
- يَلۡحَقُوۡا — Yaul-ha-qoo — Meet up (= v., pres., pl., 3rd person. Assemble; come up; congregate; follow; gather; join; link; rally; run into. A/t/a, ‘not yet joined them,’ ‘who have not yet joined but are left behind (not yet martyred)’ and ‘not Yet joined them (in their bliss). But ‘(Martyrs) glory’ is a translation as a noun of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the present tense)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- خَلۡفِ — Khaul-fay — Behind (= People at the back. The word in different scenarios means those who come after; posterity; successors. A/t/a, ‘who remain behind,’ ‘are left behind,’ and ‘are still left behind them (in this world)’
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid persons who are ecstatic)
- اَنۡ — Aun –That (= The word used in the text is اَ لَّا (= aul-laa). It is a combination of two words. اَنۡ (un) means ‘that’ and لَا (laa) means absolutely not, never, never, no, not at all, total negation. A/t/a, ‘because’)
This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon
- لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
- عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
- هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. The aforesaid ecstatic persons)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- ھُمۡ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. The aforesaid ecstatic persons)
- يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)