003:171

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:171

 

  فَرِحِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ ۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ ۙ   اَ لَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‌ۘ‏

 

Fa-ray-he-na-bay-maa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he                                          Wa-yus-tub-shay-roo-na-bil-la-ze-na                                                                                        Lum-yul-ha-qoo-bay-him-min-khul-fay-him                                                                              Ul-laa-khao-foon-alai-him-wa-laa-hoom-yah-za-noo-n

 

 Ecstatic due to what Allah gave them from His Benevolence.                               And rejoicing with the thoughts of those                                                                       Who do not meet up with them from behind them                                                 That no fear will come upon them and they will not grieve.

           

  • فَرِحِيۡنَ — Fa-ray-he-na — Ecstatic (= adj., Blissful; euphoric; extremely happy; jubilant; on cloud nine; rapturous; rejoicing. Also, delighted; elated; overjoyed; pleased; thrilled. A/t/a, The Holy Qor-aan has used this word as an adjective, but some authors have inaccurately translated it as a verb saying ‘they rejoice’)
  • بِمَا — Bay-maa — Due to what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that’)
  • اٰتٰٮ — Aaa-taa — Gave (= v., past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; conferred; delivered; distributed; donated; entrusted; gifted; given; granted; handed; laid out; provided; presented. Also the word in different scenarios means compensated; contributed; offered; paid; presented;  reimbursed; remitted and remunerated)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., They; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • للّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, bounteous, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Grace. A/t/a, ‘gifts’ or ‘bounty’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ — Yus-tub-shay-roo-na — Rejoicing (= v., pres., s., 3rd person. Announcing to be happy; congratulating, giving, informing, making aware, proclaiming, sharing, stating or telling good, happy or joyous news. This verb is inaccurately translated as   ‘joyful’ which is a non-verb noun or adjective)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘for the sake of,’ or ‘with regard to those Left behind’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those persons or things in the masculine gender)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَلۡحَقُوۡا — Yul-ha-qoo — Meet up (= v., pres., pl., 3rd person. Assemble; come up; congregate; follow; gather; join; link; rally; run into. A/t/a, ‘who have not  yet joined but are left behind (not yet martyred),’ ‘not Yet joined them (in their bliss), The (Martyrs) glory,’ and ‘not yet joined them’ but these translations are inaccurate as they are in the past tense whereas the original used in the Holy Qor-aan is in the present tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هِمۡ — Him — They (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • خَلۡفِ — Khul-fay — Behind (= People at the back. also the word in different scenarios  means those who come after; posterity; successors. A/t/a, ‘who remain behind,’ ‘are left behind,’  and ‘are still left behind them (in this world)’
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That no (= Combination of two words.   اَنۡ (un) means ‘that.’  لَا  (laa) means absolutely not, never, never, no, not at all,  total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The condition or state of being afraid or feeling scared of any real, imagined or perceived danger or peril)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person., They; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person., Them; theirs. Refers to the aforesaid ecstatic persons)
  • يَحۡزَنُوۡنَ  — Yuh-za-noo-n — Grieve (= v., pres., pl., 3rd person, Experience sorry or worry due to what evokes regret and remorse; put to grief or remorseful situation)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply