The Holy Qor-aan 003:173
اَلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَصَابَهُمُ الۡقَرۡحُ ۛؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا مِنۡهُمۡ وَاتَّقَوۡا اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ۚ
Ul-la-ze-naus-ta-jaa-boo-lil-laa-hay-wur-ra-soo-lay Min-bau-day-maa-asaa-ba-ho-mool-qur-ho Lil-la-ze-na-aah-sa-noo-min-hoom Wut-ta-qoo-uj-roon-azeem
Those who answered Allah and the Messenger After the injury that struck them For those among them who did good And acted righteously is a greatest reward
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
- اسۡتَجَابُوۡا — Us-ta-jaa-boo — Answered call (= v., past; pl., 3rd person, Replied; responded favorably)
- لِ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- الرَّسُوۡلِ –Ra-soo-lay — The messenger (= pl., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
- مِنۡۢ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘despite having received an injury’)
- اَصَابَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered. Also ‘had received’ or ‘befell them (in the fight).’ A/t/a, in the passive voice as ‘being wounded’ and present tense as ‘receiving’ but such translations of what the Holy Qor-aan stated in active voice and past tense are inaccurate)
- هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid answerers)
- الۡقَرۡحُ — Qur-ho — Injury (= n., Blow; harm; hurt; ill effect; loss; misfortune; wound. A/t/a, ‘defeat’)
- لِ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
- اَحۡسَنُوۡا — Ah-sa-noo — Did good (= v., past; pl., 3rd person, Were benevolent, charitable, kind, lovely or nice. Pursued pretty practices. A/t/a, ‘perform their duty in all respects,’ ‘do right,’ ‘do what is right,’ and ‘do good’ are inaccurate translations because (a) they are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has originally used this verb in the past tense and (b) the context shows that translating the verb in the past tense is appropriate and makes more sense. See below the Note 003:173)
- مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid answerers)
- وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اتَّقَوۡا — Ta-qoo — Acted righteously (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah; behaved piously; did duty to God; did good deeds; were righteous. More meanings at 002:003). Some of the authors provided the explanation that ‘(by pursuing the enemy forces the next day upto Hamar ‘al-Asad, a place near Madinah,’ and translated correctly this verb as ‘warded off evil.’ But others who said ‘fear God,’ ‘act righteously,’ ‘keep their duty,’ ‘keep from evil,’ ‘refrain from wrong,’ and ‘ward off (evil)’ are inaccurate translations because (a) they are in the present tense whereas the Holy Qor-aan has originally used this verb in the past tense and (b) the context shows that translating the verb in the past tense is appropriate and makes more sense. See below the Note 003:173)
- اَجۡرُ — Uj-roon — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy. A/t/a, this nouns was inaccurately translated as a verb by saying ”shall be … rewarded’)
- عَظِيۡمٌ — Azeem — Greatest (= Awesome; colossal; enormous; extreme, tremendous; etc. See below the Note 003:173a. A/t/a, ‘richly.’)
** Note 003:173. The Holy Qor-aan has used both words [اَحۡسَنُوۡ ] and [ اتَّقَوۡا ] in the past tense. So it is inaccurate to translate them in the present tense. The context also shows that using the past tense is appropriate and makes more sense since that would describe the feat accompli [i.e., the doer had already done] the good [اَحۡسَنُوۡ] and acted righteously [ اتَّقَوۡا ] before they could deserve to receive the great reward [ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ].
** Note 003:173a. The word عَظِيۡمٌ (Azeem) has more than one of the following meanings as determined by its reference to the context.
- As an attribute of God Almighty Allah … the superlative form that indicates the greatest, the highest, the most, and that none more than Him is Glorious, Magnificent, Great, Greatest, Awesome, Mighty and Tremendous – 002:256,
- As a n., it tells of (a) a person, place, time, condition or situation that besides the above meanings is also good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.
- As an adj., or adv., the word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely, and also its opposite to describe the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc
Examples: Good and Great Blessing – 003:075, 003:175, 004:114 Good and Great Kingdom – 004:055 Good and Great News – 078:003 Good and Great Reward – 003:173, 003:180, 004:041, 004:068, 004:115 Good and Great Success – 004:014, 004:074
Bad and Terrible Punishment – 003:106, 003:177, 004:094 Bad and Terrible Test or Trial – 002:050 Bad and Terrible Turning away – 004:028 Bad and Terrible Sin – 004:049