003:175

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:175

 

فَانْقَلَبُوۡا بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوۡٓءٌ ۙ  وَّاتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰهِ ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِيۡمٍ‏

 

Fun-qa-la-boo-bay-nae-ma-tin-may-nul-laa-hay-wa-fudz-lin                                            Lum-yum-sus-hoom-soo-oon                                                                                                            Wut-ta-ba-oo-ridz-waa-nul-laa-hay                                                                                          Wul-laa-ho-zoo-fudz-lin-azeem

 

So they returned with the blessing and benevolence from Allah                          And no evil will reach  them.                                                                                                  And they followed the pleasure of Allah.                                                                        And Allah is the Lord of Greatest Blessing.

 

  • فَ — Fa…(un) — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; thereafter; therefore)
  • انْقَلَبُوۡا — Un-qa-lay-boo — They returned (= v., past., pl., 3rd person,. Changed course; came back; retreated; retreaded; reversed; reverted; turned.  A/t/a, earned)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • نِعۡمَةٍ — Nae-ma-tin(m) —  Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212. A/t/a, ‘mighty favor’ and ‘mighty blessings’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind  or several articles, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin..(l) — Benevolence (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Generosity. Grace. Kindness.  A/t/a, ‘Bounty’ and ‘great bounty’)
  • لَّمۡ — Lum — No (= Absolutely never; none; not; not at all)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Will reach (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t   ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes to. Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘touched,’ ‘suffered,’ ‘having suffered’ and ‘harm befell them’ are inaccurate translations because (a) they are in the past tense when the Holy Qor-aan has used this verb in the present tense and (b) the present tense makes more sense in the context)
  • هُمۡ –Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the recipients of God’s  benevolence)
  • سُوۡٓءٌ — Soo-oon — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong.  Of worst kind.  Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing.  Worst possible.  Sometimes used for a single unintended wrong  committed accidentally or forgetfully)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اتَّبَعُوۡا — Ut-ta-ba-oo — They followed (= v., past., pl., 3rd person Those who obeyed, acted upon, carried out, pursued or stood supporting an assigned, enforced, given, laid out, prohibited or received command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order or task. They fell in rank behind others and yielded to them. A/t/a, striven)
  • رِضۡوَانَ — Ridz-waa-na(ul) — Pleasure (= n., Acceptance; approval; contentment; grace; satisfaction)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذُوۡ — Zoo — Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor. Several authors have translated this word as ‘Lord’)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Blessing (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and  showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality. Bounteous. Bounty. Generosity. Grace. Kindness. Plenteousness)
  • عَظِيۡمٍ‏ — Azeem — Greatest (= As a n., this word tells of (a) a person, place, time,  condition or situation that includes being good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good.  As an adj., or adv., this word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. See Note 003:173)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply