003:176

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:176

 

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗ  فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

In-na-maa-zaa-lay-ko-moosh-shai-taa-no-yo-khuw-way-fo-auo-lay-yaa-aa-hoo          Fa-laa-ta-khaa-foo-hoom-wa-kha-foo-nay-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

Certainly this for you is how Satan frightens his friends.                                            So do not fear them. And you fear Me if you have been (= are) the Believers

 

  •  اِنَّمَا — In-na-maa — Certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)whatever, whatsoever’. The combination combines the meanings)
  • ذٰلِكُمُ — Zaa-lay-ko-mo — This for you (= ذٰلِكُمُ  is a combination of two words. The first word is  ذٰ لِ (zaa-lay) that means here, this fact or person, right here, such is this, that is how it is, etc. The second word كُمۡ (koom) is a pronoun for plural, masculine gender in 2nd person You.  Also, various translators have added the word ‘only’ before the words certainly, Satan, frightens and friends as put in above translation. A/t/a, the above-mentioned  اِنَّمَا ذٰلِكُمُ   four words have also been translated as ‘It is,’  ‘It is only,’  and ‘(Now you have to come to know that) it is’)
  • الشَّيۡطٰنُ — (o)Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshiper, the insanity or satanic imbalance)
  • يُخَوِّفُ — Yo-khuw-way-fo — He Frightens (= v., pres., s., 3rd person., Creates fear; makes afraid. A/t/a, ‘threatens through,’  ‘ prompts men to fear,’ and ‘suggests … the fear’)
  • اَوۡلِيٰٓـــُٔ — Auo-lay-yaa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter.  A/t/a False gods.  The word includes the meanings of evil persons who        are always there ad the abettors pretending to be aides, assistants, henchmen and sincere well-wishers while really hindering people from following the right road A/t/a, ‘votaries.’ See the Note below) 
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this at the end; in conclusion, consequently; finally; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa —  No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَخَافُوۡ — Ta-khaa-foo — You fear (= v., pres., pl., 2nd person., Be afraid. A/t/a, ‘Be ye not   afraid of’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to Satan’s friends)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • خَافُوۡنِ — Khaa-foo-nay — Fear Me (= v., pres., pl., 2nd person., Avoid angering Me; be afraid of Me)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. Also, since)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were, have been and are presently and continually)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-neen — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)

 

 

** Note 003:176. Literally the word  اَوۡلِيَآءَ  is the plural of the singular word وَ لِيۡ  which means a follower, friend, friend in need is a friend indeed, guardian, guide, helper, partisan, patron, protector, protective friend, ringleader, sincere well-wisher, supporter or votary.

Generally when used for the associates of Satan, the word    اَوۡلِيَآءَ   refers to evil persons who are the abettors, aides, assistants, henchmen, ringleaders and those hindering others people from following the right road. It also refers to false gods or pretenders.

The plural as used in the verses 003:176 has also been translated [by mmk, tda] as the ‘[supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad s.a.w)].’

This entry was posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply