003:178

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:178

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـــًٔا ‌ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

In-nul-la-ze-nush-ta-ra-wool-koof-ra-bil-ee-maa-nau                                                                Lunn-ya-zoor-rool-laa-ha-shai-aa                                                                                                      Wa-la-hoom-azaa-boon-alee-m

 

 Certainly those who traded the disbelief for the Belief                                                Are not going to harm Allah to the least.                                                                          And for them is a painful punishment.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اشۡتَرَوُا — Sh-ta-ra-woo — Traded (= v., past., pl., 3rd person. Bartered; bought at or paid the price; chose; purchased; trafficked. A/t/a, originally the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and its correct translation is ‘purchased’ or ‘preferred.’  Thus its translations in the present tense as ‘buy,’  ‘purchase,’  or ‘barter away’ are inaccurate)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Also, the actions of a blasphemer,  disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, renegade, rejecter, resistor, unbeliever, ungrateful or thankless. A/t/a, ‘Unbelief’)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. A/t/a, ‘at the price of,’  ‘for the price of,’ or  ‘in place of’)
  • الۡاِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow)
  • لَنۡ — Lunn..(ya) — Never (= Absolute denial; by no means; no; not; not at all; total  negation; unable to)
  • يَّضُرُّوا — Ya-dzoor-ro(ol) — Harm (= v., pres., pl., 3rd person. Cause, do or inflict an injury,  impairment, damage, hurt or wound)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — To the least (= At all. Anything however little or insignificant. A whit. In any way. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. Something. Somewhat. To the least extent)

The Warning about Punishment in next five words is given for misdeeds named                          in verses 002:011002:175003:078,  003:092003:178 and many others.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, belonging to; to; towards. A/t/a, ‘awaits’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people hastening towards disbelief)
  • عَذَابٌ –Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply