The Holy Qor-aan 003:181
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡـرًا لَّهُمۡ ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ ؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ؕ وَ لِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
Wa-laa-yah-sa-bun-nul-la-ze-na Yub-kha-loo-na-bay-maa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he Ho-wa-khai-run-la-hoom Bul-ho-wa-shur-roon-la-hoom Sa-yo-tuw-wa-qoo-na-maa-ba-khay-loo-bay-he Yao-mul-qay-yaa-ma-tay Wa-lil-laa-hay-me-raa-thos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r
And they must not think who are stingy With what Allah gave them out of His grace That it is good for them. Really it is bad for them. They will be collared with what they were stingy On the day of Judgment. And the Ownership of the heavens and earth belongs to Allah. By God Allah knows well with what you do.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — Must not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘let not’ [many authors)
- يَحۡسَبَنَّ — Yah-sa-bu-na — Think (= v., pres., m., 3rd person. Assume; believe; chew over; cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; weigh)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender and include all articles, things, persons or phenomenon)
- يَبۡخَلُوۡنَ — Yub-kha-loo-na — Are stingy (= v, pres., pl., 3rd person. Meagerly, measly, miserly, niggardly or ungenerously; amass; collect and conceal; hide; hoard; squirrel away; stockpile. A/t/a, ‘niggardly,’ ‘niggardly in spending,’ ‘covetously withhold.’ See the Note below how this verb is translated inaccurately as ‘misers’ which is a noun )
- بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘with respect to what’ and ‘their avarice’)
- اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v. past., s., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; blessed; entrusted; gifted; given; granted; handed down or over; laid out. A/t/a, ‘hath bestowed upon.’ See the Note below how this verb has been translated inaccurately as ‘gifts’ which is a noun)
- هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مِنۡ — Min — From (= Out of the class or category of several things or persons
- فَضۡلِ — Fudz-lay — Grace (= n., Abundance in bestowing, delivering, giving and showing blessings, benevolence, bounties, generosity, goodness or liberality; bounteous; bounty; generosity; grace; kindness; plenteousness. A/t/a ‘bounty (wealth)’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the Almighty God)
- هُوَ — Ho-wa — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘grace’)
- خَيۡـرًا — Khai-run — Good (= n., Advantageous; beneficial; better; constructive; favorable; helpful; positive; valuable)
- لَّ — La — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid stingy folks
- بَلۡ — Ba…( ul) — Really (= Aye; but; but the truth is; however; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; the fact is that; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘nothing but’)
- هُوَ — Ho-wa — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘grace’)
- شَرٌّ — Shu-roon — Bad (= adj., A person or thing that is bad, evil, ill, mischievous, vile, worse or worst. A/t/a, ‘worse’)
- لَّ — La — For (= Belongs to; for the benefit, object, purpose or reason. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid stingy folks
- سَ — Sa — Will (= This one-lettered word turns a verb in the present tense to that in the near future tense. In a short while; not too long; quickly; soon; swiftly; very closely. A/t/a, surely; definitely)
- يُطَوَّقُوۡنَ — Yo-tuw-wa-qoo-ns — Will be collared (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Yoked in a harness or shackle around the neck of an animal, bird or slave marking it or him as the property of its owner. A/t/a, ‘shall be put as a collar round their neck,’ ‘shall be twisted as a collar round their necks,’ ‘shall … be to their necks like a twisted collar,’ ‘shall be tied to their necks like a collar,’ ‘shall have a collar of their niggardliness on their necks,’ ‘shall have around their necks,’ ‘will be their collar,’ ‘hung about their necks like halters’ and ‘will become their fetters’)
- مَاۤ — Maa — What (= That what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘things’ and ‘the riches’)
- بَخِلُوۡا — Ba-khay-loo — Were stingy (= v, past., pl., 3rd person. Meagerly, measly, miserly, niggardly or ungenerously; amass; collect and conceal; hide; hoard; squirrel away; stockpiled. A/t/a, ‘they have piled.’ See also يَبۡخَلُوۡنَ above)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means ‘with’)
- هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. The operative word بَخِلُوۡا is in the past tense; its translation as ‘they were niggardly’ is correct; its translation as ‘they are niggardly’ is inaccurate.
- يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture
- الۡقِيٰمَةِ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لِ — L…(il) — For (= For the benefit, purpose or reason; unto. Also ‘belongs’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- مِيۡرَاثُ — Me-raa-tho..(ss) — Ownership (= n., Rights; proprietorship; tenure; title.. A/t/a, ‘heritage, ‘ ‘inheritance’ and ‘will inherit’ are inaccurate for two reasons; firstly because the use of a noun in the Holy Qor-aan is translated as a verb and, secondly, inserting the word will indicates that Allah will get the ownership at sometime in future on the death of someone else although the reality is that He already own everything)
- السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= Clouds; all above ground or earth; skies)
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
The set up in next five (5) words is also in 002:272, 003:181, 064:009.
- وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. See بِمَا (bay-maa) above)
- تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
- خَبِيۡرٌ — Kha-bee-r — Knows well (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most Aware. All-Knowing. Knowledgeable. Knows all. Knower of all that anyone does or ever did. Perfectly or totally informed. Well aware. Well-informed. A/t/a, ‘Informed,’ ‘Well-acquainted’ and ‘cognizant’)
** Note 003:181. Some authors attempting to translate the Holy Qor-aan really stated the opposite of what the original text had laid out. Following are the inaccuracies in the translation of this verse by N J Dawood and some other translators.
- The word يَبۡخَلُوۡنَ (Yub-kha-loo-na = Behave stingy) is a verb but the author translated it as ‘misers’ like it was a noun.
- The word اٰتٰ (Aa-taa = Gave) is a verb but the author translated it as ‘gifts’ like it was a noun.
- The word مِيۡرَاثُ (Me-raa-tho = Ownership) is a noun but the author translated it as ‘will inherit’ like it was a verb.
- The word تَعۡمَلُوۡنَ (Tau-ma-loo-na = You do) is a verb but the author translated it as ‘all your actions’ like it was a noun.
003:181
The Holy Qor-aan 003:181
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡـرًا لَّهُمۡ ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ ؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ؕ وَ لِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
Wa-laa-yah-sa-bun-nul-la-ze-na Yub-kha-loo-na-bay-maa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-min-fudz-lay-he Ho-wa-khai-run-la-hoom Bul-ho-wa-shur-roon-la-hoom Sa-yo-tuw-wa-qoo-na-maa-ba-khay-loo-bay-he Yao-mul-qay-yaa-ma-tay Wa-lil-laa-hay-me-raa-thos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay Wul-laa-ho-bay-maa-tau-ma-loo-na-kha-bee-r
And they must not think who are stingy With what Allah gave them out of His grace That it is good for them. Really it is bad for them. They will be collared with what they were stingy On the day of Judgment. And the Ownership of the heavens and earth belongs to Allah. By God Allah knows well with what you do.
The set up in next five (5) words is also in 002:272, 003:181, 064:009.
** Note 003:181. Some authors attempting to translate the Holy Qor-aan really stated the opposite of what the original text had laid out. Following are the inaccuracies in the translation of this verse by N J Dawood and some other translators.
Related Posts
None