The Holy Qor-aan 003:187
لَـتُبۡلَوُنَّ فِىۡۤ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ وَلَـتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا اَذًى كَثِيۡـرًا ؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ
La toob-la-woon-na fee um-waa-lay koom wa un-fo-say koom Wa la tus-ma-oon-na may-na ul-la-zee-na Oo-too l-kay-ta-ba min-qub-lay koom Wa may-na ul-la-zee-na ush-ra-koo aa-zun ka-thee-ra Wa in-tus-bay-roo wa tu-ta-qoo Fa in-na zaa-lay-ka min uz-mil o-moo-r
Certainly you will be tested in your possessions and persons, And you will hear from those who Were given the Book before you And those who set up equals to God many hurtful things. And if you be persistent and pious Then that is the crux of all matters.
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- تُبۡلَوُنَّ — Toob-la-woon-na — You’ll be tested (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Experienced; exposed; let out; searched; tried)
- فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
- اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Possessions (= n., pl., Affluence; assets; gains; goods; money; riches; property; wealth; resources; substance; valuables Also, ostensible means and signs of all above like contacts, influences, resources. More meanings in Note 002:262 The Holy Qor-aan has used this plural word of which the accurate translation in the plural is ‘possessions’ and ‘wealth and properties’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Persons (= n., pl., Hearts; minds; souls. Also, individuals; selves. Can also refer to the ‘loved one’s in the inner circle like brethren, countrymen, kinsmen, relatives, nation, tribes as also in the outer and wider circle such as followers, individuals and folks and people at large. The Holy Qor-aan has used this plural word of which the accurate translation in the plural like ‘lives,’ ‘personal selves’ and ‘dear ones’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
- تَسۡمَعُنَّ — Tus-ma-oon-na — You will hear (= v., pres., pass., pl., 2nd person. This word generally is used for hurtful and unpleasant things one has to … hear, listen. A/t/a, ‘subjected to’)
- مِنَ — May-na… (ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
- اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘received’ is in the active voice and obviously an inaccurate translation of the text of the Holy Qor-aan)
- الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Earlier scriptures. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts. 3. Authentic penned down material in black and white including earlier scriptures)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods; antecedently, historically and previously)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
- اَشۡرَكُوۡۤا — Ush-ra-koo — Set up equals (= v., past. pl., 3rd person. Affirmed, asserted, declared, held, set up or treated anyone or anything whatever as the equals to or partners with the Almighty Allah. Also, those who ascribed associates and partners to God or worshiped deities besides or other than Him; the idolaters, pagans and polytheists. This and the prior word are usually translated together as the ‘idolaters,’ and those who ‘worship many gods’ and ‘pagans’)
- اَذًى — Aa-zun — Hurtful things (= n., An act that harms or hurts physically; an insult that hurts psychologically or socially; words causing pain, humiliation, injury or stress to the recipient. Injurious. Also, ‘insults,’ ‘wrong’ and ‘hurtful abuse.’ But this word is inaccurately translated as a verb in the active voice, i.e., ‘that will grieve you’ because the text of the Holy Qor-aan has used this word as a noun)
- كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — Many (= Adj., A good deal of; big or large in numbers; countless; in multitudes; loads of; lots of. Grown and multiplied many times over, numerous and several times over and over again, constantly, without cease and without stint)
- وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
- تَصۡبِرُوۡا — Tus-bay-roo — You be patient (= v., pres., pl., 2nd person., persevere; persistent; steadfast. Also, constantly consistent. A/t/a, ‘show patience and fortitude,’ ‘show fortitude,’ ‘endure with fortitude,’ ‘are patient,’ ‘persevere patiently’ and ‘patiently persevere’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — Be pious (= v., pres., pl., 2nd person, Be God fearing, mindful of duty to God, righteous or upright. Protect against bad. Ward off evil. See Commentary The Righteous for other differently worded meanings. A/t/a, ‘act righteously,’ ‘keep your duty,’ ‘ward of (evil),’ be godfearing,’ ‘guard against evil’ and ‘restrain yourself’)
- فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
- ذٰلِكِ — Zaa-lay-ka — This (= Refers to an aforesaid event, fact, person or statement.
- A/t/a, ‘this (attitude) is worth being followed’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- عَزۡمِ — Uz-may…(il) — Crux (= n., Center; central part; core; crux; heart; hard core; hub; mainstay; spinal cord; strongest part; substance. A/t/a, ‘determining factor,’ ‘high resolve,’ ‘great resolution,’ ‘steadfast heart,’ ‘firm determination,’ ‘strong determination,’ ‘constancy’ and ‘true constancy’)
- الۡاُمُوۡرِ — O-moo-r — Matters (= n., pl., Affairs; issues; problems; situations; things. The Holy Qor-aan has used a plural in this word and may be translated correctly as ‘things,’ but translating it in the singular form like ‘a matter’ and ‘an affair’ is not accurate. A/t/a, ‘you shall surely triumph’ and that is from the great matters which you must hold on with all your efforts’ are the views of some authors that can’t be called accurate translations)
** Note 003:187. Affirmed, alleged, ascribed, asserted, associated, attributed, declared, held, owed allegiance, set up, treated or worshipped anyone, anything or many gods as equals, partners or sharers with the Almighty God. Read this along with Notes 003:150 and 003:152)