003:189

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:189

 

لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اَتَوْا وَّيُحِبُّوۡنَ اَنۡ يُّحۡمَدُوۡا بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُوۡا فَلَا تَحۡسَبَنَّهُمۡ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الۡعَذَابِ‌ ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

Laa-tuh-sa-bun-nul-la-ze-na-yuf-ra-hoo-na-bay-maa-aa-too                                                    Wa-yo-hib-boo-na-un-yoh-ma-do-bay-maa-lum-yuf-aa-loo                                                      Fa-laa-tah-sa-bun-na-hoom-bay-ma-faa-za-tin-may-nul-aa-zaa-by                                      Wa-la-hoom aa-zaa-boon-alee-m

 

You do not think of those who rejoice for what they got                                          And love that they be praised for what they don’t do.                                                    So you do not think of them as a success from the punishment                                Because a painful punishment is for them.

 

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡسَبَنَّ — Tuh-sa-bun-na(ul) — You think (= v. pres., 2nd person, Count; construe; guess; imagine; reckon; understand. Also, guesstimate)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَفۡرَحُوۡنَ — Yuf-ra-hoo-na — Rejoice (= v., pres., pl., 3rd person. Are blissful; ecstatic; euphoric;  extremely happy; exult; jubilant; rapturous. Also are delighted, elated, overjoyed, pleased, thrilled or on cloud nine)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of, due to; on account of; for the reason; for what; with all that; with what)
  • اَتَوْا — Aa-tao — Got (= v., past., pass., pl., 3rd person. Blessed; bestowed; given; gifted; given. A/t/a, ‘misdeeds’ or ‘brought about.’ A translation such as ‘they have given’  in the active voice is inaccurate since the Holy Qor-aan has used this verb in the passive voice saying that all that a man has got was blessed, gifted, given or granted to him as against what he had earned as stated in the later verb لَمۡ يَفۡعَلُوۡا )
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُحِبُّوۡنَ — Yo-hib-boo-na — They love (= v., pres., 3rd person., Adore; appreciate; aspire; cherish; covet; crave; deeply desire; enamored with; exult; feel attached or pleased; find irresistibly captivating, luring or lucrative; fond of; having fun with; like; seeking the attention of; want; wish for)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • يُّحۡمَدُوۡا — Yoh-ma-do — Be praised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Admired; appreciated.  A/t/a, ‘eulogized’)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= See  بِمَا  above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَفۡعَلُوۡا — Yuf-aa-loo — They do (= v., pres., pl., 3rd person. Accomplish; act; behave; bring about; deliver; perform; practice; produce; render; serve; show ability, capability and power to do; work) 
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَحۡسَبَنَّ — Tah-sa-bun-na — You think (= v. pres., 2nd person, Assume; believe; chew over;  cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; understand; weigh)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. Also, ‘as’)
  • مَفَازَةٍ –Ma-faa-za-tin — Success (= n., Escape; free; safe; secure. A/t/a, correct translations  include ‘secure’ and ‘in safety’ since the Hoy Qor-aan has expressed this phenomenon as a noun. However, the translation of this  as a verb and ‘rescued’ is not accurate)
  • مِّنَ — May-n..(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘Our scourge’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — A punishment (= See  الۡعَذَابِ  above)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= Grievous; severe; stern; woeful)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply