003:200

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:200

 

 وَاِنَّ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَمَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ خٰشِعِيۡنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشۡتَرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِم ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏

 

Wa  in-na  min  auh-lil-kay-taa-bay                                                                                                    La  mun-yoe-may-no  bay  il-laa-hay                                                                                           Wa  maa  oon-zay-la  elai  koom  wa  maa  oon-zay-la  elai  him                                               Khaa-shay-ee-na  lay  il-laa-hay                                                                                                         Laa-yaush-ta-roo-na  bay  aa-yaa-tay  il-laa-hay  tha-ma-nun  qa-lee-laa                            Olaa-aiy-ka  la  hoom  uj-ro  hoom  in-da  rub-bay  him                                                                In-na  ul-laa-ha  sa-ree-o  ol-hay-saa-b

 

And really among the people of the Book are those                                                        Who surely believe in Allah,                                                                                                  And all that is entrusted to you and all that is entrusted to them                          Humbling down to Allah.                                                                                                    They do not sell the signs of Allah for a paltry price.                                                    All these are for whom there is a reward with their God.                                            Allah certainly is very swift in reckoning. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Really (= Absolutely; definitely; doubtlessly; certainly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Auh-lay … (il) — People of (= Believers in and users of; citizens; dwellers; families; folks; household; inhabitants; live-ins; masters; owners natives; occupants; people; populace; population; those belonging to; those entrusted to)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded,  written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; certainly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّؤۡمِنُ — Yoe-may-no — They believe (= v., pres., s., Follow the Holy Qor-aan, enter the Faith, embrace Islaam and become Moslems)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ  — Maa –All that (= What; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • اُنۡزِلَ —  Oon-zay-la — Entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched; was given; granted; inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘In the revelation’ which is a noun although the Holy Qor-aan has used the word which is a verb in the passive form and in the past tense)
  • اِلَيۡ —  Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. all men. The Holy Qor-aan                 addresses men and women jointly this way generally)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted (= v., past., pass., s., 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired, revealed or sent down. See  اُنۡزِلَ  above)
  • اِلَيۡ —  Eai — To (= In the direction of; to; towards)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid believers)
  • خٰشِعِيۡنَ — Kha-shay-ee-na — Humbling (= v., pres., pl., 3rd person. Afraid to anger Allah; devout; fearing; humble-minded; obeying Allah submissively; standing in awe of; God-fearing. A/t/a, ‘Bowing in humility’)
  • لِلۡ — Lay … (il) — To (= Concerning, regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘before’)
  • اللّٰهِ –Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute
  • يَشۡتَرُوۡنَ‏ — Yaush-ta-roo-na — Sell (= v., pres., pl., 3rd person. Acquire by paying price; barter; buy; choose; purchase; sell; trade. A/t/a, the translations like ‘they have purchased’ and ‘taken in exchange for it’ in the past tense are inaccurate because the Holy Qor-aan has stated this action with a verb in the present tense clearly indicating it as a Rule of Universal Application that whoever at any time in future will do a thing like it will be entering a bad deal)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اٰيٰتِ — Aaa-yaat … (il) — Signs (= n., pl., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Any element that creates a very clear picture and leads to an absolute certainty. 5. Argument, part, portion or testimonial of Truth  about God)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= n., Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value)
  • قَلِيۡلًا — Qua-lee-lun — Paltry (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively  insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; meager; paltry; meager; trifling. Also, little in quality or quantity; short while in time)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka      All of these     (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘It is these’ and ‘These it is’)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to. Also, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid believers)
  • اَجۡرُ — Uj-ro — Reward (= n., pl. Awards; consequences; good results; prizes; recognitions; trophies)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid believers)
  • عِنۡدَ– In-da — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with; in  counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid believers)

The construction of the next four (4) words is also in 003:200 and 005:005.

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • سَرِيۡعُ‏ — Sa-ree-oo … (l) — Swift (= Hurried; In an expedited manner; promptly; quick)
  • الۡحِسَابِ — Hay-saa-b — Reckoning (= n., Accounting; adjusting credit and debits;  balancing; calling to count; finalizing the gives and the takes; take account. A/t/a, ‘settling account’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply