004:002

The Holy Qor-aan                                                                                                                  004:002

 

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالًا كَثِيۡرًا وَّنِسَآءً‌ ۚ  وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِىۡ تَسَآءَلُوۡنَ بِهٖ وَالۡاَرۡحَامَ‌  ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيۡبًا‏

 

Yaa-auy-yo-hun-naa-soot-to-qoo-rub-ba-ko-mool-la-ze                                                              Kha-la-qa-koom-min-nuf-sin-wa-hay-da-tin                                                                                  Wa-kha-la-qa-min-haa-zao-ja-haa                                                                                                    Wa-buth-tha-min-ho-maa                                                                                                                     Ray-jaa-lun-ka-thee-run-wa-nay-saa-aa                                                                                          Wut-ta-qool-laa-hul-la-ze                                                                                                                      Ta-saa-aa-loo-na-bay-he-wul-ur-haa-ma                                                                                        In-nul-laa-ha-kaa-na-alai-koom-ra-qee-baa

 

Listen, you all people! Love your God Who                                                            Created you from one person                                                                                                And He created from it its mate                                                                                              And spread from them both                                                                                                      Many men and women.                                                                                                              And you should love Allah with Whom,                                                                              And the relationships, you ask for favors                                                                          Surely Allah has always been a Watch over you. 

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h…(un) — You all (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so…(ot) –People (= Folks; mankind; nation)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qoo —  You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘Be mindful of your duty’ and ‘take as a shield.’ The Holy Qor-aan used the verb but an author inaccurately translated it into ‘reverence’ which is a noun)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., in 3rd person. Here the ref is to God Almighty. A very odd translation of the twelve words starting with this word is as follows: “Who created you From a single person, Created, of like nature, His mate’)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created due proportion; designed from a scratch out of nothing; developed; fashioned, initiated or originated with the mystery of the creation; formed; gave forms and faces; produced; shaped)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See   کُمُ  above)
  • مِّن — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • نَّفۡسٍ۬ — Nuf-sin…(wa) —  Person (= n., s., A living being. Also, an individual’s inner-most,  heart, mind or soul. The Holy Qor-aan has used this and the next word in feminine gender but some authors translated it in masculine gender. See Commentary ISLAM – 201 Translations Simply Inaccurate)
  • وَّٲحِدَةٍ۬ — Waa-hay-da-tin — One (= adj., f., A distinct, only or specific being. Individual.  A particular person. Single. Sole soul. Unique. A/t/a, ‘Adam’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created due proportion; designed from a scratch out of nothing; developed; fashioned, initiated or originated with the mystery of the creation; formed; gave forms and faces; produced; shaped)
  • مِنۡ — Min — From (= From its own kind. Also, among, from or out of the class or category of several articles or things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul or one of that kind in the class, creation, form; life, kind, like; nature, style or type. A/t/a, ‘from them twain,’  ‘of the same (kind),’  ‘of like nature,’  ‘same  stock (from which He created man)’ and ‘Adam’)
  • زَوۡجَ — Zao-ja — Mate (= n., s., Associate; close companion; life-companion; relation; spouse; wife. A/t/a, ‘wife [Hawwa (Eve)’ )
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul or one of that kind in the class, creation, form; life, kind, like; nature, style or type. The ‘his wife’ and ‘his mate’ are inaccurate translations for being in masculine gender whereas the pronoun that the Holy Qor-aan has used is for feminine gender and being against Arabic grammar rules. See Commentary Arabic Grammar 4  Preciseness – Hallmark of the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَثَّ — Buth-tha — He spread (= v., past., s., 3rd person. Bestrewed, dispersed, multiplied or scattered. Spread about, around or out and let to roam around. A/t/a, ‘created and spread,’  ‘He caused to spread,’  ‘spread broad,’  ‘bestrewed’ and ‘scattered (like seeds)’
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. Also, by means of; through)
  • هُمَا — Ho-maa — Both (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to that couple; pair of them; those two persons; spouses; team. A/t/a, ‘from them twain’)
  • رِجَالًا — Ray-jaa-lun — Men (= n., The male of mankind, human beings or people)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — Many (= Adj., A good deal of; big or large in numbers; countless; in multitudes; loads of; lots of. Grown and multiplied many times over, numerous and several times over and over again, constantly, without cease and without stint)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِسَآءً‌ — Nay-saa-un — Women (= Females of the mankind. Ladies)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha ... in many contexts

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qoo…(l) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘regard … with reverence.’ The Holy Qor-aan used the verb but one author translated it into ‘reverence’ which is a noun and so inaccurate. See  اتَّقَوۡا  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha…(ul) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., in 3rd person. Here the ref is to God Almighty)
  • تَسَآءَلُونَ  — Ta-saa-aa-loo-na — You ask (= v., pres., pl., 2nd person. Appeal, beg, beseech, demand, implore, plead, request or seek from one another acts of kindness, certain favors or tongue-and-groove mutual rights and obligations. Also, actions for which you be will be answerable to one another. A/t/a, ‘Ye demand your mutual (rights),’  ‘you demand one of another (your rights),’  ‘you appeal to one another,’  ‘you appeal to one and another,’  ‘you claim your rights) of one another,’  ‘you plead with one another’ and  ‘you are answerable’)
  • بِ — Bay — With (= Literally this word means with. Also, In the name of; for the sake of; through)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡحَامَ‌ — Ur-haa-ma — Relationships (= n., pl., The word literally means wombs which are the body part of a female vertebrae where a fetus develops and grows into a living being either a human or animal. The word refers to the relationships that people invoke.  See the Note 004:002b below)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; for; on; on top of; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See   کُمُ  above)
  • رَقِيبً۬ا — Ra-qee-baa — Watch (= n., s. Guardian; observer; overseer; protector. A/t/a,  ‘All-Watcher,’  ‘Watcher,’  ‘ever watching’  and ‘ever watches’)

 

* 004:002a. One aspect of the Creation of mankind is described in this verse and others including the verse 002:031.

 

** 004:002b. The word ٱلۡأَرۡحَامِ  (ur-haa-may, a noun in the plural) literally means wombs which are a body part of female vertebrae. Wombs are where a fetus develops and grows into a living being both in humans and animals. Among mankind the word refers to the relationships which rise with reference to the wombs. People when in need rekindle their ties connected thru mothers who gave birth to the siblings. Blood is thicker than water perhaps arose from efforts seeking respect for such connections. This verse highlights the Rule of Universal Application that most people recognize anyway. Various translators have expressed this phenomenon in their own words and as follows..

  • ‘and (be regardful to the ties of relationship (particularly from the female side,’
  • fear Him particularly respecting ties of relationship,’
  • ‘(do not cut the relations of) the womb (kinship),’
  • ‘and of your obligations in respect of ties of kinship,’
  • ‘And (reverence) the wombs (That bore you),’
  • ‘and towards the wombs (that bore you),’
  • ‘and honour of you mothers who bore you,’
  • ‘the rights of the womb relationships,’ and
  • ‘(to) the ties of relationship.’
This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply