The Holy Qor-aan 004:014
تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ ؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ؕ وَذٰ لِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
Til-ka-ho-do-dol-laa-h(ay) Wa-mun-yo-tay-il-laa-ha-wa-ra-soo-la-hoo Yood-khay-la-hoo-jun-naa-tin Tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro Khaa-lay-de-na-fee-haa Wa-zaa-lay-ka-fao-zool-azeem
These are Allah’s limits. And whoever obeys Allah and His Messenger He will be admitted to the Gardens Underneath which rivers flow Living in it forever And that is the Greatest Win
- تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Shown, specified or stated right here’)
- حُدُوۡدُ — Ho-doo-do(ol) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries or outer perimeters placed; injunctions or prohibitions prescribed. A/t/a ‘limits set,’ ‘limits (imposed)’ and ‘limits (of the law imposed)’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَنۡ — Mun..(yo) — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those’)
The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la…
- يُّطِعِ — Yo-tay-aa — Obeys (= v., pres., s., 3rd person. Carries out the instructions; follows directions. A/t/a, ‘obeyeth’)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= n., Apostle; prophet; saint; sage)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
- يُدۡخِلۡ — Yood-khil — Will be admitted (= v., pres., pass., s., 3rd person. Agreed, allowed or assented to entry. Entered. Let in; permitted. A/t/a, He will ‘make him enter.’ See the Note below)
- هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person who obeys. Inaccurate translation of this singular word is as a plural ‘them’)
The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.
- جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also the Commentary titled as “The Paradise“)
- تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. A/t/a, ‘flow.’ See also 003:137)
- مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
- تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level’ subsoil; through; under; undercurrent. See Note 002:026a. A/t/a, ‘through which’)
- هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the جَنّٰتٍ, the Paradise)
- الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)
Verses like 003:137, 004:014, 004:058, 064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.
- خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually. The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040. Also, the Holy Qor-aan has used this word as a noun but some authors translated it inaccurately as a verb as ‘shall they abide’)
- فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka..(ul) — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
- الۡفَوۡزُ — Fao-zo…(ol) — Win (= Achievement; success; triumph. A/t/a salvation)
- الۡعَظِيۡمُ — (ul)Azeem — Greatest (= As a n., this word tells of (a) a person, place, time, condition or situation that includes being good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe, might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good. As an adj., or adv., this word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. See Note 003:173)
** Note 004:014. The verb يُدۡخِلۡ is in the passive voice. It shows that whoever obeys God Almighty and His Messenger will be admitted to the Paradise. Instead of translating what the text in the Holy Qor-aan reads, some authors wrote what came to their minds such as follows.
Some authors translated this word accurately as ‘whosoever obeys … will be admitted’ in the passive voice but then the same word in the following verse inconsistently as ‘He will cast him’ into the Fire.’
Another author added perpetuity in his translation of this and the following words as ‘whoever obeys … shall dwell for ever in gardens watered by running streams.’