The Holy Qor-aan 004:018
اِنَّمَا التَّوۡبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوۡبُوۡنَ مِنۡ قَرِيۡبٍ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
In-na-mut-tao-ba-to-alul-laa-hay Lil-la-ze-na-yau-ma-loo-nus-soo-aa-bay-ja-haa-la-tin Thoom-ma-ya-too-boo-na-min-qa-ree-bin Fa-olaa-aiy-ka-ya-too-bool-laa-ho-alai-him Wa-kaa-nul-laa-ho-alee-mun-ha-kee-maa
Most certainly the return in repentance to Allah Is for those who do evil in ignorance Then they return to repentance very quickly. So they are whom Allah returns with forgiveness. And Allah has always been The Most Knowing, The Wisest
- اِنَّمَا — In-na-ma..(ut) — Most certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate)
- التَّوۡبَةُ — Tao-ba-to –Return in repentance (= n., Asking for forgiveness; expressing regret, remorse and repentance; turning in penitence. A/t/a inaccurately as a verb as follows: ‘Allah accepts the repentance of only those, ‘ ‘Allah accepts only the repentance, ‘ ‘Allah would accept the repentance,‘ ‘Allah undertakes to accept the repentance,’ ‘Allah forgives’ and ‘God accepts the repentance.’ See also Note 002:038)
- عَلَى — Ala…(ul) — To (= Above; against; before for; on; over; towards. A/t/a, ‘with’ and ‘incumbent on’)
- اللّٰهِ — Laa-h…(il) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- لِلۡ — L…(il) — For (= prep., Decreed, destined, meant and reserved for the attention, benefit, purpose or reason of. Concerning. Intended for. Regarding. Relative to. With intent to, object of or regard to. A/t/a, ‘is only for’)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na..(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
- يَعۡمَلُون — Yau-ma-loo-n(us) — They do (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; commit; perform; practice; render)
- السُّوۡٓءَ — Soo-aa — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong. Of worst kind. Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing. Worst possible. Sometimes used for a single unintended wrong committed accidentally or forgetfully)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. Sometimes English translation is appropriate by using in instead of with. A/t/a, ‘through’ and ‘out of’)
- جَهَالَةٍ — Ja-haa-la-tin — Ignorance (= n., s., f gender. Being unaware, unlettered, unschooled or unsophisticated. Foolishness. Unawareness. A/t/a, ‘in ignorance,’ ‘in ignorance and foolishness’ and ‘lack of knowledge’)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; then; thereafter)
- يَتُوۡبُوۡنَ — Ya-too-boo-na — They turn in repentance (= v., m. pl., 3rd person., They express regret or remorse. Seek forgiveness and repentance. Turn in penitence. A/t/a, ‘turn to Allah’ and ‘turn in repentance’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- قَرِيۡبٍ — Qa-ree-bin — Very quickly (= At a short distance, place or time; close; imminent; near nigh; soon. A/t/a, ‘quick to repent,’ ‘soon,’ ‘soon after,’ ‘soon afterwards’ and ‘quickly repent’)
- فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; at the end; in conclusion; finally)
- اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such are the person’ and ‘These are they’)
- يَتُوۡبُ — Ya-too-bo(ol) — He turns to forgive (= v., pres., s., 3rd person. He turns or returns in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038. Also, Forgives. Mercifully accepts the regret, remorse and repentance of the doers of the evil. Forgives after admission of faults, sins and guilt. Oft-Returns with compassion after one’s repentance. Pardons, relents and turns with compassion. Redeems. Relents with kindness and forgiveness Shows mercy generously, readily and willingly. Turns with compassion, kindness and forgiveness. A/t/a, ‘turns (mercifully),’ ‘turns with mercy,’ ‘will pardon them,’ ‘will forgive,’ ‘Will God turn in mercy’ and towards whom Allah relenteth’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَلَيۡ — Alai — To (= Above; against; before; for; on; over; to; towards, upon
- هِمۡ — Him — Whom (= pro., pl., m., 3 rd person. They. Refers to the aforesaid who did a wrong, feel ashamed and seek forgiveness)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person. Has always been and will always be continuously)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَلِيۡمًا — Alee-mun — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘ever Knowing,’ ‘ever Knower’ and’full of knowledge’)
- حَكِيۡمًا — Ha-ke-maa — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd Full of wisdom. A/t/a, ‘Wise’)