004:019

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:019

 

وَلَيۡسَتِ التَّوۡبَةُ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِ‌ ۚ  حَتّٰۤى اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّىۡ تُبۡتُ الۡـــٰٔنَ وَلَا الَّذِيۡنَ يَمُوۡتُوۡنَ وَهُمۡ كُفَّارٌ ‌ؕ  اُولٰٓٮِٕكَ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَ لِيۡمًا‏

 

Wa-lai-sa-tit-tao-ba-ta-lil-la-ze-na-yau-ma-loo-nus-suy-yay-aa-tay                                      Hut-taa-ezaa-ha-dza-ra-aa-ha-da-ho-mool-mao-to                                                                      Qaa-la-in-nee-toob-tool-aa-na                                                                                                          Wa-lul-la-ze-na-ya-moo-too-na-wa-hoom-koof-faa-roon                                                            Olaa-aiy-ka-au-tud-na-la-hoomazaa-bun-alee-maa

 

And turn in repentance is not for those who keep doing the evil                          Until when the death has come to one of them                                                                  He said, ‘Now certainly I turn repentant.”                                                                          And nor for those who die and they are disbelievers.                                                    They all are for whom We have prepared a painful punishment

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَيۡسَتِ — Lai-sa-t(i) — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘of no effect,’ ‘is of no avail,’ ‘is not for’ and ‘Allah will not forgive’)
  • التَّوۡبَةُ — Tao-ba-to — Turn in repentance (= n., Asking for forgiveness; expressing regret, remorse and repentance; turning in penitence. A/t/a, as ‘acceptance of repentance’ and ‘forgiveness.’ See also Note  002:038 and 004:018)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘of’)
  • ٱلَّذِينَ — La-ze-na..(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • يَعۡمَلُون — Yau-ma-loo-n(us) — Keep doing (= v., pres., pl., m., 3 rd person. Act; commit; perform; practice; render. A/t/a, ‘continue to do evil,’ ‘continue,’ ‘go on doing’ and ‘who do evil all their lives’)
  •  السَّيِّاٰ تِ‌ — Suy-yay-aa-tay — The evil (= n., pl., Bad or evil consequences, results or things. Stains of bad acts, crimes, errors, sins and wrongs. Ill deeds. Illegalities. Iniquities. Misdeeds. Mistakes. Occurrence of wrongs done accidentally or forgetfully without much premeditated intention. Vices. A/t/a ‘evil deeds’ and ‘evil courses’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= At the time or event; now that; whenever)
  • حَضَرَ — Ha-dza-ra — Has come to (= v., past, s, 3rd person. Appeared; arrived. Manifested. Occurred. Presented. Reached.  A/t/a, ‘comes,’ ‘faces,’ ‘attendeth upon’ and ‘visits’ but such translations are inaccurate because they are in the present tense verb whereas the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • اَحَدَ — Aa-ha-da — One (= n., Individual; single)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الۡمَوۡتُ — (Ol)-mao-to — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; begged; called; claimed; conveyed; declared; explained; informed; insisted; maintained; professed; stated. Also, argued; asserted; contended; objected; protested.  A/t/a, ‘says,’ ‘saith,’  ‘say’ and ‘exclaims,’ but they all are inaccurate because they are in a verb in the present tense whereas the Holy Qor-aan has used the verb in the past tense)
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means  absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ  is the pronoun for one in 1st person)
  •  تُبۡتُ — Toob-to — I turn repentant (= v., past., s., m & f, 1st person. Asked for forgiveness; turned in penitence; turned to Allah expressing regret, remorse and repentance)
  • الۡـــٰٔنَ — Ul-aa-na — Now (= At this time; at this point; at this juncture. A/t/a, ‘now… indeed’ and ‘indeed…now’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor it is of any use to,’ ‘nor yet for’ and ‘nor will he forgive’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَمُوۡتُوۡنَ — Ya-moo-to-na — They Die (= v., pres., pl., 3rd person. Are at the end of life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘while’  and ‘whilst’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the doers of evil)
  • كُفَّارٌ — Koof-faa-roon — Disbelievers (= n., pl., superlative. Those who really and truly… abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Who denied, refused or rejected the Faith, belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islaam and become a Moslem. Who are blasphemers, faithless, heretic, impious, infidels, ingrates, non-believers, renegades, resistors, thankless, unbeliever or ungrateful. A/t/a, ‘Rejecting Faith’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ —  O-laa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the said folks, people; sinner; wrong-doers. A/t/a, ‘It is these’ and ‘for such’)
  • اَعۡتَدۡ — Au-tud — Prepared (= v., pres., 1st person. Arranged; got ready; organized; primed; readied; set up)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers.  A/t/a, ‘such people’)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment or torture. A/t/a, ‘scourge’)
  • اَ لِيۡمًا — Alee-maa — Painful (= Adj., Grave; grievous; painful; stern; sever. A/t/a, woeful,’ ‘most painful’ and ‘most grievous’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply