004:021

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:021

 

وَاِنۡ اَرَدتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّكَانَ زَوۡجٍ ۙ  وَّاٰتَيۡتُمۡ اِحۡدٰٮهُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡهُ شَيۡـــًٔا‌ ؕ   اَ تَاۡخُذُوۡنَهٗ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا

 

Wa  in  aa-raud  to-mo  os-tib-daa-la  zao-jin  ma-kaa-na  zao-jin                                            Wa  aa-tai  toom  aih-daa  hoon-na  qin-taa-raun                                                                          Fa  laa  tau-kho-zoo  min  ho  shai-aa                                                                                                Aa  tau-kho-zoo-na  hoo  boh-taa-naun  wa  ith-maun  mo-be-naa

 

And if you have intended to change a wife in place of a wife                                      And you had given to one of them a heap of gold                                                    Then do not take back from it anything.                                                                            Will you take it back as a false promise and obvious sin?

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اَرَدتّ — Aa-raud … (to) — Intended (= v., past., pl., 2nd person. Aimed at; chose; concluded;  decided; determined; desired; made up minds; planned; resolved; sought; wanted; wished.  A/t/a, ‘desire,’ ‘decide,’ ‘intend’ and ‘wish’ but that present tense is no translation of the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • تُمُ — To-mo … (os) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • اسۡتِبۡدَال — (I)ss-tib-daa-la — Change (= Seeking or taking in exchange. This plus next 3 words a/t/a, ‘to take … in place of another,’ ‘have (one) in the place of another,’ ‘divorce a woman in order to wed another,’ ‘exchange a wife in place of another’ and ‘replace a wife by another’)
  • زَوۡجٍ — Zao-jin– Wife (= n., s., Also, Associate; close companion; life-companion;  relation; mate; spouse)
  • مَّكَانَ — Ma-kaa-na — In place of (= Changing the position; substitution)
  • زَوۡجٍ — Zao-jin  — Wife (= n., s., Associate; close companion. See  زَوۡجٍ  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘even if’)
  • اٰتَيۡ —  Aa-taiy-to-moo — Had given (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted; had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178. A/t/a, ‘dowry you have given’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You)
  • اِحۡدٰ — Aih-daa — Anyone of (= n., Refers to any wife. The prohibition against taking back a given gift applies in totality to ‘any of them’ or ‘anyone of them’ and not in selectivity to just ‘one of them.’ It does not allow to take back the gift from the remaining wives)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, 3rd person. Reference to the wives)
  • قِنۡطَارًا — Qin-taa-raun — Heap of gold (= n., s.., Heap, hill, hoard, mound or pile of gold, silver or similar other reserves, riches, treasure or valuables. A/t/a, ‘treasure,’ ‘huge treasures,’ ‘talent of gold,’ ‘heap of gold,’ ‘a sum of money (however great,’ ‘a whole treasure for dower’ and ‘a kantar (a measurement of weight’ and ‘a Qantar (of gold, i.e., a great amount as Mahr)’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡخُذُوۡا — Tau-kho-zoo — You take back (= v., pres., pl., 2nd person. Seize. Recover. Withdraw.  Refers to taking  back forcibly or menacingly any part of the dowry or gifts given to a wife)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid gift)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit.  Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘aught,’ ‘nothing,’ ‘anything’ and ‘least bit of it’)
  • اَ —  Aa — Will (= Question mark such as are, can, do, have or shell?)
  • تَاۡخُذُوۡا — Tau-kho-zoo — You take back (= (= v., pres., pl., 2nd person. Seize. See  تَاۡخُذُوۡا above. A/t/a, if you take it, it would be’ and ‘would you take it’)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid gift)

Text with the next (4) words is repeated in 004:021 and in 004:113.

  • بُهۡتَانًا — Boh-taa-naun — False promise (= An absolutely evil, false, frivolous, malicious, total and wrongful accusation, allegation, blame, libel, calumny, defamation, denigration, fabrication, insult, falsehood, lie, misrepresentation, slander, slight, slur, smear or vilification. A/t/a, ‘by calumny,’ ‘by way of calumny,’ ‘by false accusation,’ ‘by slender,’ ‘slandering’ (her),’ ‘improper,’ ‘oppression’ and ‘wrongfully without a right’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-maun — Sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness  committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘sin,’ ‘sinfulness,’ ‘wrong’  and ‘unjust’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly)

 

** Note 004:021: The adjective مُبِيۡنٌ [mo-bee-n] means very clear, evident, manifest, obvious, open or plain, to an nth degree, unambiguous and unmistakable, without any blemish, hindrance, hurdle or obstruction. It always means in the superlative.

Apart from aforesaid general and generic meanings, this word has also been translated differently relative to the time, place or object for which it’s used as follows.

Book or Scriptures that are conspicuous, crystal clear, elaborate, evident, expressed fully,                         proven, straightforward, unmistakable and well-explained [005:016, 006:060]  Enemy that is loud and conspicuous [004:102]                                                                             Horizon that sometime gets dark due to clouds or fogs [081:024]                                               Light that is always brilliant, fast and fantastic [004:175]                                                             Loss that invariably breaks heart [004:120]                                                                                 Message that superbly is manifest. [005:093, 006:017, 007:061, 026:098, 064:013]             Proof that must be evident beyond doubt [004:092, 004:145, 004: 154                                     Satan that is avowed and undoubtedly [002:169006:143, 007:023]                                   Serpent that everyone can see [007:108]                                                                                         Sin that is grossly evident and open [004:113004:021004:051)                                             Way that has been lost [003:165]

This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply