004:027 to 004:029

004:027 to 00:029

The Holy Qor-aan                                                                                              004:027

 

يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَـكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ

 

Yo-ree-dool-laa-ho-lay-yo-buy-na-a-koom                                                                                  Wa-yuh-de-koom-so-na-nool-la-ze-na-min-qub-lay-koom                                                          Wa-ya-too-ba-alai-koom                                                                                                                      Wul-laa-ho-aa-lee-moon-ha-kee-m

 

Allah wills that He explains to you                                                                                 And guides you to the histories of those before you                                                       And turns to you in forgiveness.                                                                                            And by God Allah is Most Knowing, Most Wise

 

  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do(ol) — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills.  ** See Note 002:186. A/t/a, ‘doth wish,’ ‘desires,’ ‘wishes’ and ‘would’ by some authors are less than accurate)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — For / to (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of intended for; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • يُبَيِّنَ  — Yo-buy-yay-no — He explains (= v., pres, s., 3rd person., Clarifies; elaborates; espouses; expounds; informs. Make things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity. A/t/a, ‘to make this known,’ ‘to make clear,’ ‘ to make clear (what is lawful and what is unlawful)’ and ‘to make clear (His  commandments.’ See also verse 002:188)
  • لَ — La — To (= For the object, purpose or reason. See لِ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَهۡدِيَ — Yauh-day-ya — He Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way;  gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, voids evil  to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘show’ and ‘guide … to the (righteous) ways’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • سُنَنٌ — So-na-noon — Histories (= n., pl., Accounts; dispensations; examples; events;  incidents; situations stories; traditions. A/t/a, ‘examples,’ ‘ordinances,’ ‘paths of’ and ‘ways’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَتُوۡبُ  — Ya-too-bo(ol) — He turns to forgive (= v., pres., s., 3rd person. He turns or returns in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038 and 004:019. A/t/a, ‘to turn to you in mercy,’ ‘turn to you with mercy,’ ‘(He doth wish to) turn…(in mercy),’ ‘turn to you (mercifully),’ ‘relent’ and ‘accept your repentance’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; during; for; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-moon — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)
  • حَكِيۡمٌ‏ — Ha-kee-m — All-Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. The Wisest. See 001:002)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:028

 

وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيۡدُ الَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الشَّهَوٰتِ اَنۡ تَمِيۡلُوۡا مَيۡلًا عَظِيۡمًا

 

Wul-laa-ho-yo-re-do-un-ya-too-bo-alai-koom                                                                                Wa-yo-re-dool-la-ze-na-yut-ta-bay-oo-nush-shah-waa-tay                                                        Un-ta-me-loo-mai-lun-aa-ze-maa

 

By God Allah wills that He turns to you to forgive                                                           And those who pursue the lusts seek                                                                              That you digress a mighty big digression

 

  • وَ — Wa…(ul) — By (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration) A/t/a, ‘Whereas’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills.  See Note 002:186. A/t/a, ‘God doth wish,’ ‘wishes,’ ‘seeks’ and ‘would’  by some authors are less than accurate)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to or for the reason or purpose; since; so that)
  • يَتُوۡبُ — Ya-too-bo — He turns to forgive (= v., pres., s., 3rd person. He turns or returns in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. . See Note 002:038 and يَتُوۡبُ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; during; for; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do … (ol) — Seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue,   scheme, seek, wish, want or yearn.  See Note 002:186)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender including all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَتَّبِعُونَ — Yut-ta-bay-oo-na(ush) — They pursue (= v., pres., pl.,3rd person. Copy; go after; duplicate; emulate; obey; follow; tail)
  • الشَّهَوٰتِ — Shah-waa-tay — The lusts (= pl., Strong sensuous and sexual cravings or longings. Coveted things. Desires with deep and strong passion. Fast, fierce and furious urges for joys and pleasures. Irresistible temptations. Uncontrollable urgent wants  for desired objects of any kind. A/t/a, ‘vain desires,’ ‘low desires,’ ‘evil courses,’ ‘appetites’   and ‘(the dictates of their) lusts’)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to or for the reason or purpose; since; so that)
  •  تَمِيۡلُوۡا‏ — Ta-me-loo — You digress (= v., pres., pl., 2nd person. Bend; change; depart; deviate; divert; incline; move away; swerve; turn aside or away. A/t/a, ‘ye should turn away (from Him),’ ‘you should stray,’ ‘should deviate,’ ‘you (believers) should deviate,’ ‘see you,’  ‘drift’ and ‘incline’)
  • مَيۡلًا — Mai-lun — Digression (= n., Turn away. A/t/a, ‘far away,’ ‘away (from the right path),’ ‘far away (from the right path),’ ‘deviation’  and ‘far astray’)
  • عَظِيۡمًا –Aa-ze-maa — Mighty big (= adj., Abounding; awesome; colossal; enormous; extreme; fabulous; fantastic; great; immense; infinite; magnificent; massive; mighty; monstrous; sensational; superb; terrific; tremendous; wonderful. This word accentuates the aforesaid meanings whether for (a) an extremely good, infinitely magnificent or wonderful condition or (b) an abjectly poor, awfully bad, disgustingly deplorable or frightfully terrible situation or scenario. Additionally, this word as a n:  means greatest; and as a prep: means exceeding. A/t/a, ‘Far, far away,’ ‘incline wholly’ towards’ and ‘tremendously’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:029

 

يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّخَفِّفَ عَنۡكُمۡۚ  وَخُلِقَ الۡاِنۡسَانُ ضَعِيۡفًا

Yo-ree-dool-laa-ho-un-yo-khuf-fay-un-koom-wa-kho-lay-qul-in-saa-no-dza-ee-faa

Allah wills that He lightens the burden from you and man was created weak

           

  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do(ol) — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186.  A/t/a, ‘doth wish,’ ‘wishes’ and ‘would’ by some authors are less than accurate)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to or for the reason or purpose; since; so that)
  • يُخَفَّفُ — Yo-khuf-fay — He lightens (= v., pres., s., m., 3rd person. Decrease; diminish; lessen; minimize; mitigate; reduce the burden of sins. A/t/a, ‘lighten your (difficulties), ‘lighten (the burdens) for you,’ ‘lighten (the burden of bindings,’  ‘make things easier,’ ‘make the burden light,’ ‘make light your burdens’ and ‘lighten your burdens’)
  • عَنۡ –Un —  From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; when; while. A/t/a, ‘for’)
  • خُلِقَ — Kho-lay-qa(ul) — Was created (= v., past., pass., m., s., 3rd person. Brought into being; created due proportion; designed from a scratch out of nothing; fashioned or initiated with the mystery of the creation; formed; gave forms and faces; produced; shaped. A/t/a, ‘has been created’)
  • الۡاِنۡسَانُ — In-saa-no — Man (= The human being; mankind; the species known as man including his feminine gender woman)
  • ضَعِيۡفًا‏ — Dza-ee-faa — Weak (= adj., Feeble; fragile; frail; incapable of taking care; puny; small; scrawny; unable to fend; vulnerable; weedy.. A/t/a, ‘weak (in flesh),‘weak (to resist his lust)’ and ‘weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with women)’

 

** Note 004:027. The crux of above verses is forgiveness, in mercy and compassion.

          The Almighty God knows that man is created weak and that’s why He made his burden of responsibilities light.

The Almighty God (a) makes the right and wrong very clear, (b) guides man with prior examples and (c) mercifully forgiveness when man finally realizes and repents (See 002:038).

One of the wrongs is that those who pursue lust lure man to follow them and go astray in a big way. But a time comes when man realizes his wrongs and repents (see 004:018).

The Almighty God is Well Aware of everything and in His Wisdom has set this cycle as a rule of universal application.

That moment of realization, remorse and repentance is the theme of 004:027 to 004:029.

 

 Reproduced

* Note 003:109. Use of a verb in the present tense by the Almighty Allah indicates His promise and a forecast for all times to come. It reflects in its meanings that He has done that act in the past, is doing that right now, and will keep doing it for ever after.

Also reproduced below is the relevant part of Note 002:186.

The word  يُرِيۡدُ  (yo-ree-do) is a verb in the present tense for a single male in 3rd person. It is derived from the root    ا   ر د   that has several meanings including those in relation to the following several persons.

Relative to Allah with no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize what He wills, the best translation is with words such as adjudge, affirm, command, decree, decide, design, determine, enforce, finalize, mandate, order or will as in verses 002:186003:109003:177004:027, 004:028 and 004:029.

 

 

This entry was posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply