004:030

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:030

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡۤا اَمۡوَالَـكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡكُمۡ‌ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَنۡـفُسَكُمۡ‌ؕ  اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                          Laa-tau-ko-loo-um-waa-la-koom                                                                                                  Bai-na-koom-bil-baa-tay-lay                                                                                                          Ill-aa-un-ta-koo-na-tay-jaa-ra-ton                                                                                                    Un-ta-raa-zin-min-koom                                                                                                                      Wa-laa-tuq-to-loo-un-fo-sa-koom                                                                                                      In-nul-laa-ha-bay-koom-ra-he-maa

 

Listen, you all who have believed!                                                                                      You do not eat up your assets                                                                                                Among yourselves with falsehood.                                                                                  The exception is if it has been a trade                                                                              By negotiated settlement from you.                                                                                 And do not ruin yourselves.                                                                                                Certainly Allah has been very Merciful to you.         

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo — You eat up (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; devour; partake; swallow; eat up voraciously; partake; swallow. Also, use the process to glutton up, live on, misappropriate. squander, usurp, take illegally take or usurp)
  • اَمۡوَالَ — Um-waa-la — Assets (= pl., Affluence, money; property; substance; wealth. Also, gains; goods; possessions; riches; resources; valuables. See more meanings in Note 002:262)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Among; between; betwixt; each other; one another)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means with. This word when before a noun can make them both mean like an English adverb; so in the instant case the meanings could be deceitfully, falsely, illegally or improperly)
  • الۡبَاطِلِ — Baa-tay-lay — Falsehood (= n., Crooked ways; deceit; deception; false means; false pretenses; illegalities; illusion; incorrect statements; lies; misrepresentations; untruths. A/t/a, ‘in vanity,’ ‘by unlawful means,’ ‘illegal methods’ and ‘unjustly’)

The next 4 words are the same as in verse 002:283

  • اِلَّا — Il-laa — Exception is (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless. A/t/a, this and the next two words jointly, ‘it being lawful to acquire property through’)
  • اَنۡ — Un — That (= For the reason that; since; so that)
  • تَكُوۡنَ — Ta-koo-na — Has been (= Conveys continuation in re something in female gender 3rd person. A/t/a, ‘you earn’ and ‘it be’)
  • تِجَارَةً  — Tay-jaa-ra-ton — A trade (= n., Any activity of buying and selling; bargain; barter; business; commerce; contract; commercial or financial transaction; merchandising; trade. A/t/a, ‘trading’ and ‘trade fairly’ are verbs whereas the Holy Qor-aan has used the word which is a noun)
  • عَنۡ — Un — By (= About; by means of; due to; on account of; relative to. A/t/a, ‘by’ and ‘with’)
  • تَرَاضٍ — Ta-raa-dzin — Negotiated settlement (= n., Accord; agreement; consent; mutual understanding. A/t/a, ‘mutual consent’ and ‘free mutual consent’)    
  • مِنۡ — Min — From (= From among or out of the class or category of several of)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m & f., 2nd person. You.  See کُم above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘you shall not’)
  • تَقۡتُلُوۡۤا — Tuq-to-loo — You ruin (= v., pres., pl., 2nd person. Kill; murder, slaughter or slay.  A/t/a, ‘destroy’ and ‘kill yourselves (nor kill one another’)
  • اَنۡـفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl of نـفُسَ., Inner selves; minds; souls. A/t/a, ‘one another’ and  ‘your people’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. Your. See کُم above)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See کُم above)
  • رَحِيۡمًا‏ — Ra-hee-ma — Very Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  waves from the oceans. Merciful Forever. A/t/a, ‘Ever Merciful’)

 

** Note 004:030. Less of a translation and more of an author’s recommendation is:                                                  “But let there be amongst you                                                                                                                  Traffic and trade                                                                                                                                        By mutual good-will”

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Shariah Law and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply