004:035

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:035

 

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوۡنَ عَلَى النِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ وَّبِمَاۤ اَنۡفَقُوۡا مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡ‌ ؕ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ‌ ؕ وَالّٰتِىۡ تَخَافُوۡنَ نُشُوۡزَهُنَّ فَعِظُوۡهُنَّ وَاهۡجُرُوۡهُنَّ فِى الۡمَضَاجِعِ وَاضۡرِبُوۡهُنَّ‌ ۚ فَاِنۡ اَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُوۡا عَلَيۡهِنَّ سَبِيۡلًا‌ ؕاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيۡرًا

 

Ur-ray-jaa-lo-quw-waa-moo-na-alun-nay-saa-aiy                                                                  Bay-maa-fudz-dza-lul-laa-ho-bau-dzo-hoom-ala-bau-dzin                                                        Wa-bay-maa-un-fa-qoo-min-um-waa-lay-him

 Fus-saa-lay-haa-to-qaa-nay-ta-toon                                                                                                Haa-fay-zaa-toon-lil-ghai-bay-bay-maa-ha-fay-zul-laa-ho

Wul-laa-tee-ta-khaa-foo-na-no-shoo-za-hoon-na                                                                        Fa-aiy-zoo-hoon-na                                                                                                                              Wauh-jo-roo-hoon-na-fil-ma-zaa-jay-aiy                                                                                        Waudz-ray-boo-hoon-na

Fa-in-aa-tau-naa-koom                                                                                                                          Fa-laa-tub-ta-ghoo-alai-hin-na-sa-be-laa                                                                                        In-nul-laa-ha-kaa-na-ali-yun-ka-be-raa

 

Men’s rights are made binding upon women                                                                    Because Allah has blessed some of them (men) over others                                        And because they (men) spent from their assets.           

So the righteous women are the content women,                                                          Protectors of the unseen because Allah kept it secret.      

And those women you apprehend their defiance                                                            Then advise them                                                                                                                          And depart from them in the beds                                                                                       And them improve them

So if they follow you                                                                                                                    Then seek no other way against them.                                                                      Indeed Allah has always been the Highest, the Greatest.

  

  • ال — U(r) — The (= This article turns a common noun into a proper noun)
  • رِّجَالُ — Ray-jaa-lo — Men are (= n., pl., Male of the Mankind)
  • قَوَّامُوۡنَ — Quw-waa-moo-na — Made binding (= v., pres., m., pl., 3rd person. Burdened, commanded, decreed, directed, established, firmed up, imposed, mandated, obligated, ordered, set up or strengthened as as a responsibility. Also, ‘have authority.’ A/t/a, ‘maintainers,’ ‘guardians,’ ‘appointed guardian over,’ ‘in charge,’ ‘protectors and maintainers’ and ‘full maintainers of’)
  • عَلَى — Ala..(un) — Upon (= Above; against; before; for; on; on top of; over; to)
  • النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= n., pl., Female of the Mankind. See the Commentaries Woman’s Role in Evolution and Women’s rights in Islaam a significant difference in the meanings)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; due to; for the reason that; in all that; on account of; owing to, with all that. A/t/a,’because’ and ‘because of that in respect of which’)
  • فَضَّلَ — Fudz-dza-la(ul) — Blessed (= v., past., s., 3rd person. Benefited; bestowed; conferred; endowed; gave; granted; gifted; preferred. Gave the abundance or plenteousness. A/t/a, ‘made…excel,’ ‘given the one more strength than the other’ and ‘made superior’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

{Next 4 words resemble those in 003:196, 004:033, etc}

  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a fraction, part, piece or portion; less than all. A/t/a, ‘the one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them — (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid men)
  • عَلٰى — Alaa — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; upon. A/t/a ‘more … than’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some others (= A few; a fraction, part; piece; portion. See بَعۡضُ above. A/t/a, ‘the other’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Literally the word بِ  means with and مَاۤ  means all  that, what, whatever or whatsoever. See بِمَا above)
  • اَنۡفَقُوۡا — Un-fa-qoo — They spent (= v., past., m, pl., 3rd person. Contributed;  donated, gave; expended; invested, laid out, put or uses. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. Also, ‘gave alms’ [njd]. A/t/a, ‘they spend of their property (for the support of women),’ ‘(men),’ ‘men spend on them,‘ ‘they spend to support them)’ and ‘they have to support them’ but that is inaccurate translation in present tense verb when the Holy Qor-aan has used here a verb in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; possessions; riches; wealth; resources; substance; valuables; Ostensible means and signs of all above. Also, Contacts, influences, resources and valuables. More meanings in Note 002:262. A/t/a, ‘their wealth,’ ‘their wealth on them,’ ‘their wealth to maintain them’ and ‘their means’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. This Refers to aforesaid men)
  • فَ — Fa..(us) — So (= Hence; then; therefore; thus. Also, after all this; at the end; consequently; finally; resultantly; thereafter)
  • الصّٰلِحٰتُ  — Saa-lay-haa-to — Righteous (= n., pl., f. Good, pious, righteous and virtuous women. A/t/a, ‘virtuous women are those who are, ‘virtuous women are,’ and ‘good women are’)
  • قٰنِتٰتٌ — Qaa-nay-taa-toon — Content (= n., pl., f. Women who are happily settled with what God gives; women who make few demands upon husbands to cross lines into doing illegal, improper or unjustified things. Non-demanding. A/t/a, ‘obedient,’  ‘devoutly obedient,’ ‘devoutly obedient (to Allah and their husbands)’ and ‘obedient (to Allah’)
  •  حٰفِظٰتٌ — Haa-fay-zaa-toon — Protectors (= n., pl., f. Women who are protecting and saving their family concerns, issues, matters or secrets. This divine command is at the heart of the legal doctrine of Spousal Privilege that disallows one spouse from testifying against the other unless the others allows the doing of it by permission expressly or by conduct impliedly. This noun is translated inaccurately as a verb as follows: ‘guard the secrets of their husbands,‘ ‘guard,’ ‘guard in the husband’s absence that Allah orders  them to guard (e.g. their chastity and their husband’s property)’ and ‘safeguard’)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. Refers to the non-public matters, realities or situations of the family and matrimonial life. A/t/a, ‘guard the secrets of their husbands with Allah’s protection,’ ‘safeguard, with Allah’s help, matters the knowledge of which is shared by them with their husbands,’ ‘guard (their own chastity as well as the rights and secrets of their husbands even) in (their) absence,’ ‘husband’s absence,’ ‘in (their) absence,’ ‘the unseen’ and the ‘unseen parts’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Literally the word بِ  means with and مَاۤ  means all that, what, whatever or whatsoever. See بِمَا above. A/t/a, ‘that which’)
  • حَفِظَ — Ha-fay-za..(ul) — Kept secret (= v., past., m, pl., 3rd person. Concealed, guarded, hid, protected or kept secret from the public eye. Other translations of this word include ‘has guarded,’ ‘has guarded (the women’s rights)’ and ‘that which God would have her guard’ [daz].  This verb is also translated inaccurately as a noun as ‘help’ and ‘protection.’  This past tense verb also translated as a present tense verb as ‘orders them to guard.’  One author translated this section as ‘They guard their unseen parts because Allah has guarded them’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘(as to)’ and ‘As for’)
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — Those women  (= s., f., pl., 3rd person. Refers to wives. A/t/a,  ‘those on whose part,’ ‘those of them on whose part,’ ‘those women on whose part’ and ‘those women (on whose part)’)
  • تَخَافُوۡنَ — Ta-khaa-foo-na — You apprehend (= v., pres., pl., 2nd person. Fear; suspect. Are afraid, alarmed, anxious, concerned, dread, scared or worried. A/t/a, ‘you see’)
  • نُشُوۡزَ — No-shoo-za — Defiance (= n., pl., Aggressive, fierce, forceful, furious, intense or violent behavior, difference, disagreement, discord, dissent, fight, hostility, oppositions or passionate sadism. A/t/a, ‘desertion,’ ‘disobedience,’ ‘disobedience and bad behavior,’ ‘disloyalty and ill-conduct,’ ‘ill conduct’ and ‘rebellion’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Their (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives )
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • عِظُوۡ — Aiy-zoo — Advise (= v., pres., pl., 2nd person. Counsel, direct, impress, let know, notify, recommend, talk to make them and make them understand the value in keeping the family affairs within the family rather than broadcasting them all around publicly. A/t/a, ‘admonish,’ ‘may admonish them (first lovingly),’ ‘first admonish, then if they persist’ and ‘admonish the (first)’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to  wives)
  • وَ — Wa…(uh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اهۡجُرُو — Ah-jo-roo — Depart (= v., pres., pl., 2nd person. Break up; break away; detach;  disconnect; leave; migrate; part; secede; separate; split; withdraw. A/t/a, ‘banish them … apart,’ ‘leave them alone,’ ‘keep away,’ ‘refuse to share their’ and ‘send them to beds apart)’
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives)
  • فِى — F…(il) — In (= Also, to or into)
  • الۡمَضَاجِعِ — Ma-dzaa-jay-aiy — Beds (= n., place to sleep or rest; sleeping quarters. A/t/a, ‘the beds,’ ‘their beds’ and ‘their beds with them’)
  • وَ — Wa…(udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اضۡرِبُو — (U)dz-ray-boo — You improve (= v., pres., m., pl., 2nd person. Coin, create, make, mint, improve, present, set up, strike, state, use as example (as stated in verse 002:027).  The word also means to strike a valuable coin from the metal or cut a priceless diamond from an ordinary-looking stone.  The word  has also violent meanings like beat, bang, crash, thrash, censure, chastise, discipline, hit, pound, punch, rebuke, reprimand reprove and tell off.  Clearly the context is to improve the wife to realize, recognize and respect the essence of the Commandment stated in first four words of this verse.  That’s why inaccurate are the translations which reflect mixture with malice like ‘(as a last resort) punish them (mildly),’ ‘if they still persist, hit them in a gentle (in no way physically harming,’ ‘(and last) beat them (lightly, if it is useful),’ ‘beat,’ ‘scourge’ and ‘chastise’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this; at the end. See فَ above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اَطَعۡنَ — Aa-tau-na — They follow (= v., pres., f., pl., 3rd person. Abide by; conform; do as told; carry out instructions; fall in line; stay on course. A/t/a, ‘obey’ and ‘return to obedience and loyalty’ but the next word  كُمۡ  will make its meaning obey you contradict the meanings of the above-mentioned word  قٰنِتٰتٌ  if that was translated as disobedience to Allah)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end. See فَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَبۡغُوۡا –Tub-ta-ghoo — You seek (= v., pres., m., pl., 2nd person. Aspire; crave; desire; want; wish. Also, pursue. A/t/a, ‘take .. action’)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; before; during; for; on; on top of; over; to; upon
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to wives)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay.  A/t/a, ‘pretext,’ ‘further action’ and ‘any means of annoyance’)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continually had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • عَلِيًّا — Ali-yun — The Highest (= superlative form indicates the greatest, the tops, the supreme, the uppermost, and highlights none more than Him is above. Above all anyone can imagine. A/t/a, ‘ever’ Exalted’ and ‘ever High Exalted’)
  • كَبِيۡرًا — Ka-be-raa — The Greatest  (= superlative form indicates the Best, the Supreme, the Utmost, and highlights that none more than Him is Greater. Greater than anyone can imagination. A/t/a, ‘Great,’ ‘the Great, above you all’ and ‘Most Great’)

 

** Note 004:035. Almost every translation on the market we have seen has drawn the ugliest malicious, malevolent and militant meanings of this verse. This site does not know if there even exists a lesser-known work with different meanings.

They all directly contradict the Commandment in 002:230 which mandates that a wife be either kept in a becoming manner implying with love, respect and tender care or sent away with kindness. Every inaccurate translation currently marketed must be rejected on this short ground.

In 1990’s about twenty pious men attended an interactive durs (discussion of the Holy Qor-aan) after the Fajr (morning) prayer in Philadelphia mosque. Everyone said yes by show of hands when asked if they (a) had lived with their wives long enough to become grandparents, (b) enjoyed peace at home by respecting wives’ total autonomy in domestics, and (c) had wives who recognized and respected their rights, obligations and duties in and out of homes. They deserved every compliment for being living examples and reflecting accurate application of this verse.

Some interpreters have claimed authority to hold abrogated a verse of the Holy Qor-aan they found it contradict another verse. But our Commentaries Abrogation Theory and Islam and Sect Recognition clearly show why such claims are unjustified, unwarranted and uncalled for.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply