004:045

The Holy Qor-aan                                                                                               004:045

 

 اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِيۡلَ ؕ‏

 

Aa-lum-ta-ra-aiy-lul-la-zee-na-oo-too-na-see-bum-may-nul-kay-taa-bay                              Yush-ta-roo-nudz-dzaa-la-tay-wa-yo-ree-doo-na-un-ta-dzil-loos-sa-bee-l

 

Why don’t you look at those who were given a part of the Book                          Buy the error and seek that you loose the right road

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why don’t you look at.

  • أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
  • لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;   watch; witness. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘those (the Jews)’
  • اُوۡتُوۡا — Oo-too — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed;  conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘hath been given’)
  • نَصِيۡبًا — Na-se-bun(m) — A part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind     or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay –The Book (= n., Earlier scriptures. A/t/a, ‘the Scripture’)
  • يَشۡتَرُوۡنَ — Yush-ta-roo-na…(udz) — They Buy (= v., pres., pl., 3rd person. Acquire; get; purchase. A/t/a, ‘traffic,’ ‘who deliberately choose,’ ‘They prefer to’ and ‘purchasing’)
  • الضَّلٰلَةَ َ– Dza-laa-la-ta — The error (= n., Blunder; boo-boo; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake, A/t/a, ‘the wrong path’ and ‘go astray’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-do-na — They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘desire,’ ‘wish’ and ‘wishing’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَضِلُّوا — Ta-dzil-loo(s) — You loose (= v., pres., pl., 3rd person. Loose miss; Go astray; take wrong road. A/t/a, ‘you too may lose,’ ‘you too should go astray’ and ‘you should go astray’)
  • السَّبِيۡلَ — Sa-bee-l — The right road (= n., Proper path. A/t/a, ‘the right path,’ ‘the Right Path’ and ‘the way’)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply