004:049

The Holy Qor-aan                                                                                               004:049

 

  اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰ لِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ ۚ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ افۡتَـرٰۤى اِثۡمًا عَظِيۡمًا‏

 

In-nul-laa-ha-laa-yugh-fay-ro-un-toosh-rik-bay-he                                                                  Wa-yugh-fay-ro-maa-do-na-za-lay-ka-lay-mun-ya-shaa-o                                                    Wa-mun-yoosh-rik-bil-laa-hay-fa-qa-dif-ta-raa-ith-mun-azee-maa

 

Allah certainly does not forgive that any partner is set up with Him                      And He forgives all that is other than that for anyone He chooses                      And whoever sets up partners with Allah has indeed concocted a big sin.

This verse – except for its last three (3) words – is repeated as 004:117

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’)
  • يَغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve. A/t/a, ‘will forgive,’ ‘forgiveth’ and ‘forgive (unless the sinner turns to Him with repentance’)
  • اَنۡ — Un…(yo) — That (= So that)
  • يُّشۡرَكَ — Yoosh-ra-ka — Is set up (= v., pres., pass., s., 3rd person. Be ascribed or associated. See Note 004:037. A/t/a, ‘partners should be set up,’ ‘any partner be associated,’ ‘a partner should be ascribed’ and ‘a partner be associated.’  But ‘the ascribing of partners’ and ‘those who serve other gods besides Him’ are translations as a verb in the active voice of what the Holy Qor-aan has stated His this rule as a verb in the passive voice)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives     (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins. See  يَغۡفِرُ   above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘sins’)
  • دُوۡنَ — Do-na — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a ‘short of,’ ‘anything else’ and ‘except … (anything else)’ )
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Anyone (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires, destines, dictates;  likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘He pleases,’ ‘will forgive,’ ‘will’ and ‘wills’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun…(yo) — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّشۡرِكۡ — Yoosh-rik — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Ascribes; associates. See Note 004:037. A/t/a, ‘to set up Partners,’ ‘sets up a partner,’ ‘associates partners,’ ‘associates a partner,’ ‘ascribes partners’ and ‘serves their gods’)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a ‘besides’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَقَدِ — Fa-qa-d..(if) — Has indeed (= So very definitely. See below the Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’. A/t/a ‘but,’ indeed’ and ‘is’)
  • افۡتَرٰى — If-traa — Concocted (= v., past., s., 3rd person. Padded up lies to appear true. This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘devises,’ ‘to devise’ or ‘is guilty’ with a verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-mun — A sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness; committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘evil’)
  • عَظِيۡمًا — Aa-zee-maa — Big (= As a n., it tells of (a) a person, place, time, condition or situation that is good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good. As an adj., or adv., the word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely, and also its opposite to describe the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc. A/t/a, ‘Most heinous indeed,’ ‘enormous,’great,‘ ‘tremendous,’ ‘very  great’ and ‘heinous’)

 

** Note 004:049. The word فَقَدۡ  or فَقَد  is a combination of two words. The first word فَ [= fa] means after all this, at the end, consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly so, then, thereafter, therefore or thus,  The second word is قَدۡ [= qud] means absolutely, assuredly, categorically, certainly clearly, definitely, doubtlessly, for sure, obviously, positively, specially, specifically, surely, verily or with no doubt whatsoever. When these two words are joined to form a single word, it means a very high degree of emphasis. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.

This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply