The Holy Qor-aan 004:054
اَمۡ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡكِ فَاِذًا لَّا يُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِيۡرًا ۙ
Um-la-hoom-na-se-boon-may-nul-mool-kay Fa-ezaa-laa-yoe-too-nun-naa-sa-na-qe-raa
Have they a share from the Kinghood When they won’t give people the least bit
- اَمۡ — Um — Have (= The word asking a question like do? have? is? A/t/a, ‘Or’)
- لَ — La — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘They have no share’)
- هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
- نَصِيۡبٌ — Na-see-boon — A share (= n., Part; portion; recompense; section. Less than the whole)
- مِّنَ — May-na..(ul) — From / In (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
- الۡمُلۡكِ — Mool-kay — The Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248. A/t/a, ‘dominion,’ ‘kingdom’ and ‘sovereignty’)
- فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
- اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall; ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever. A/t/a, ‘Behold,’ ‘Then in that case,’ ‘If so,’ ‘If they had,’ ‘If they had any’ and ‘In that case’)
- لَا — Laa — Won’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘would they not’)
- يُؤۡتُوۡنَ — Yoe-too-na (un) — Give (= v., pres., pl.,3rd person. Award; bestow; bless; confer; gift; give; grant; hand over)
- النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= n., Factions; folks; mankind; groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘Their fellow men,’ ‘men’ and ‘other men’)
- نَقِيۡرًا — Na-qe-raa — The least bit (= n., Insignificant, miniscule, practically worthless thing of little value like a penny. Smallest amount like a bit, iota, jot or whit. Tiniest bit. Value of a quantity which could fill the tiny little curvature on a date-stone. Most authors have translated this word in verses 004:054 and 004:125 with different verbiage. Their translation of the word for this verse is as follows:
- — ‘farthing’
- — ‘even the specks on a date-stone’
- — ‘even the speck on a date-stone’ ,
- — ‘even the specks of a date-stone’
- — ‘as much as the speck on a date-stone’
- — ‘Naqira (speck on the back of a date stone)’
- — ‘even so much as the little hollow in the back of a date-stone’
- — ‘as little as the hollow in a date-stone’ and
- — ‘(even so much as) the little groove in a date-stone.
** Note 004:054: The simple message here is: They share the Big Power but won’t give others even a penny.