004:058

The Holy Qor-aan                                                                                                             004:058

 

  وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ لَـهُمۡ فِيۡهَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ  وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلًّا ظَلِيۡلًا‏

 

Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-amay-loos-suaa-lay-haa-tay                                                    Sa-nood-khay-lo-hoom                                                                                                                      Jun-naa-tin-tuj-re-min-tah-tay-hul-un-haa-ro                                                                                Khaa-lay-dee-na-fee-haa-aba-daa                                                                                                      La-hoom-fee-haa-uz-waa-joon-mo-tah-ha-ra-toon                                                                        Wa-nood-khay-lo-hoom-zil-lun-za-lee-laa

 

And those who believed and did good deeds                                                                    Soon We will enter them in                                                                                                    Gardens underneath which flow rivers                                                                                Living in it forever                                                                                                                        For them therein will be companions chaste                                                                    And We shall place them in very thick shades 

           

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘as far’)

Next 5 words are also in many verses such as 002:026, 098:008

  • ٱلَّذِينَ — Ulla-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person.  Refers to the believers)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c. One author translated the word rightly as ‘believed,’ but several others did that as ‘believe’ or ‘have faith’ as a verb in the present tense although the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)   
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَمِلُوا — Amay-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; did; led; made effort;  performed; worked; followed proper pursuits, stayed upright or practiced deeds of righteousness. A/t/a ‘do’ but that translated a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, good, holy, pious, proper, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, actions, deeds, practices, performances or works which are righteous; ‘worked righteousness.’ A/t/a, ‘deeds of righteousness,’ ‘good deeds’ and ‘good works’)
  • سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word that turns a present tense verb into a verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely; ‘shall’)
  • نُدۡخِلۡ — Nood-khay-lo — We will enter (= v., pres., pl., 1st person. Admit, agree, allow or assent to entry; let; permit. A/t/a, ‘make them enter’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people who practice good deeds)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. A/t/a, ‘flow,’ ‘served with running’ and ‘watered by running.’ See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. A/t/a, ‘therein’ and ‘wherein’ in various translations. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water. A/t/a, ‘streams’)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay permanently or perpetually. See Note 002:040.  A/t/a, ‘to dwell,’ ‘to abide,’ ‘abiding’ and ‘they shall abide’ are translations as a verb of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to. A/t/a, ‘therein’ and ‘wherein’ in various translations.)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘eternal home,’ ‘for ever’ and ‘for ever and ever’)

Next 6 words are also in many verses like 002:026

  • لَ — La — For ( = For the purpose – See above A/t/a, ‘for them (to keep their company’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in, inside or amidst an event, time, period,  place, thing or situation)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Paradise)
  • اَزۡوَاجٌ — Uz-waa-joon — Spouses (= n., pl., 1. Associates; companions; friends; mates; wives. 2. Associations; friendships; relationships. A/t/a, ‘wedded to chaste maidens’)
  • مُّطَهَّرَةٌ — Mo-tah-ra-toon  Chaste (= n., A person who has been anointed, cleansed, made holy or rendered pure – some authors have added in their work the word spiritually. A/t/a, ‘pure’ and ‘purified’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُدۡخِلُ — Nood-khay-lo — We will enter (= v., pres., pl., 1st person. Admit; allow. See نُدۡخِلۡ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • ظِلًّا — Zil-lun — Shade (= n., The cool under the covering against blazing light and heat of sun. A/t/a, ‘a place of …. shade,’ ‘shade,’ ‘shades’ and ‘shades (of Our mercy and protection)’
  • ظَلِيۡلًا — Za-lee-laa — Very thick (= adj., Extremely cool under the deep, thick and very shadowy parts of the covering against blazing light and heat of sun A/t/a, ‘pleasant,’ ‘plenteous,’ ‘thick and pleasant,’ ‘cool,’ ‘dense’ and ‘wide and ever deepening (Paradise)’

 

Reproduced:

** Note 004:057. An author translated exactly the same way two different words as ‘We shall make them enter’ although they cover different situations and mean differently.

The first is  نُصۡلِيۡ   (noos-lee) in this verse 004:057 and means We will burn, cook, roast or cast and throw them. These are the people who did bad things in this life. Their punishment is burning in Hell by way of their treatment. When corrected they will be taken out of there.

The second is  نُدۡخِلۡ  (nood-khay-lo) in the next verse 004:058 and means We will admit, allow or enter them. These are the people who did good things in life. Their coveted prize is the gardens of the Paradise which are irrigated by running water and forever kept fresh and green.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply