The Holy Qor-aan 004:078
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡۤا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰ تُوا الزَّكٰوةَ ۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةً ۚ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَ ۚ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍ ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌ ۚ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰى وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا
Aa-lum-ta-ra-aiy-lul-la-zee-na-qee-la-la-hoom-koof-foo-ai-day-ya-koom Wa-aqee-moos-sa-laa-ta-wa-aa-tooz-za-kaa-ta
Fa-lum-ma-ko-tay-ba-alai-hay-mool-qay-taa-lo Ezaa-fa-ree-qoom-min-hoom-yukh-shao-nun-naa-sa Ka-khush-ya-til-laa-hay-auo-aa-shud-da-khush-yah
Wa-qaa-loo-rub-ba-naa Lay-ma-ka-tub-ta-alai-nul-qay-taa-la Lao-laa-ukh-khur-ta-na-elaa-aa-ja-lin-qa-ree-b
Qool-ma-taa-ood-doon-ya-qa-lee-loon Wul-aa-khay-ra-to-khai-roon-lay-ma-nit-ta-qaa Wa-laa-tooz-la-moo-na-fa-tee-laa
Why don’t you look at those to whom it was said, “Hold back your hands And observe the prayer and pay the Zakaat.”
But surely when the fighting was prescribed for them A group among them fear people Like the fear of Allah or even a stronger fear.
And they said, “God of us all! Why did you dictate on us the fighting? Why did you not delay it for a near term (= short time)?”
You say, “Delight of this life is short And the Hereafter is best for him who feared God And you will not be wronged even a bit.”
See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why don’t you look at.
- أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
- لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
- تَرَ — Ta-ra — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view; watch; witness. See Note 002:244a)
- اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this word can also mean for, till or until)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender)
- قِيۡلَ — Qee-la — Was said (= v., past., pass., s., 3rd person.. Announced; conveyed; declared; specified; stated; told and ‘has been said’ )
- لَ — La — To (= For any item, person or thing)
- هُمۡ — Hoom — Whom (= Pro., pl., 3rd person. They; their; refers to all those men)
- كُفُّوۡۤا — Koof-foo — You Hold back (= v., pres., pl., 2nd person. Hold back; restrain; restrict; withhold. A/t/a, ‘hold back … (from fight),’ ‘hold back (from fighting)’ ‘withhold … (from fighting) and ‘Lay Down’)
- اَيۡدِيَ — Aiy-day-ya — Hands (= The terminal part of the arm below the wrist)
- کُمۡ — Koom — Your (= pro., 2nd person. Your. A/t/a, ‘Their’ but that translation in 3rd person is not how the Holy Qor-aan has stated the pronoun in 2nd person)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اَقِيۡمُوا — Aqee-moo(s) — You observe (= v., pres., m., 2nd person. Attend to; be steadfast; comply, confirm; conform; do; determine; establish; firm up; keep up; observe; perform regularly all its dictates with integrity. A/t/a, ‘keep up,’ ‘perform’ and ‘recite’)
- الصَّلٰوةَ — Sa-laa-ta — The prayer (= n., 1. Beseeching; invoking blessings; supplication; worshiping. 2. Praying night and day in everything with full focus and attention. A/t/a, ‘regular prayers’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اۡتُوا — Aa-too(z) — Pay (= v., pres., pl., 2nd person. Approach with; bring about; come with; contribute; donate; give; pay. One translation with words like adduce, collect, display, produce, show and ‘spend’ has resulted in exploiting the public practice of this worship to develop a sophisticated art of collecting and collections and use it as a demonstrative measure accentuating public exhibitionism. A/t/a, ‘go on presenting’)
- الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms, alms-tax, poor due, poor rate, purifying alms or tithes. Portion of income donated for purification of earnings and soul. Way to spend to make earnings grow. The technique to invest a little now in the causes of Allah and later reap from Him much higher harvest of tremendous rewards. A/t/a, ”Regular charity‘)
- فَ — Fa — But (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a ‘and,’ ‘but’ and ‘yet’)
- لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word لَ (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word ما (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘when,’ ‘When (at length),’ ‘Yet, now’ and ‘now when’)
- كُتِبَ — Ko-tay-ba — Was prescribed (= v, past., pass., pl., 3rd person. Allowed; authorized; commanded; directed; issued; mandated; ordained; ordered; permitted. A/t/a, ‘but they were eager to fight? Yet, now that fighting has been prescribed,’ ‘was prescribed,’ ‘is prescribed,’ ‘were ordered,’ ‘has been made binding’ and ‘order … was issued’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; on top of; over; upon)
- هِمُ — Hay-mo…(ol) — Them (= Pronoun refers to third person, plural, male gender)
- الۡقِتَالُ — Qay-taa-lo — Fighting (= n., Action in self-defense attack. Fighting, opposing or pushing back. Going to war, battle or combat. Resistance. Retaliation. Struggle. A/t/a, ‘fighting.’ See also Commentary Mullah’s Jihad is no road to Peace and verse 002:073)
- اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever. A/t/a, ‘behold,’ ‘lo’ and ‘suddenly’)
- فَرِيۡقٌ — Free-koon — A group (= n., Division, faction, fraction, group or, a little number of a larger association, band, class, clique, company or gathering; party; part; portion; section; segment; selection; share of a whole lot. A/t/a, ‘a section (- the hypocrites)’
- مِّنۡ — Min — Among (= From the class, category or count of; out of)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
- يَخۡشَوۡنَ — Yukh-shao-na(un) — They fear(= v., pres., pl., 2nd person Are afraid; feel scared. A/t/a, ‘begin to fear.’ But ‘feared’ and ‘begun to fear’ are translations of a verb in the past tense when the Holy Qor-aan has used in the present tense)
- النَّاسَ — N-naa-sa — People (= Folks; mankind; men; nation; ordinary folks)
- كَ — Ka — Like (= Identical to; quite like; resembling; similar to. A/t/a, ‘even as’ and ‘as much as’)
- خَشۡيَةِ — Khush-ya-ti(l) — Fear (= n., Being afraid or scared. A/t/a, ‘ought to fear’ and ‘should fear’ are translations as a verb when the Holy Qor-aan has presented as a noun)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
- اَشَدَّ — Aa-shud-da — Stronger (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective. A/t/a, ‘greater,’ ‘still greater,’ ‘still stronger,’ ‘even more’ and ‘even more than that’)
- خَشۡيَةً — Khush-yah — Fear (= n., Being afraid or scared. A/t/a, ‘should have feared’ translates as a verb what the Holy Qor-aan has used it as a noun. See خَشۡيَةِ above )
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person ‘All those in male gender announced; conveyed; declared; informed; invoked; prayed; professed; specified; said; told. A/t/a, ‘say’ is a translation as a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
- رَبّ — Rub-ba — God Provident (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- لِمَ — Lay-ma — Why (= For what reason; what for)
- كَتَبۡتَ — Ka-tub-ta — Dictated (= v., pres., pl., 2nd person. Bid; commanded; dictated; directed; made binding; mandated; ordained; ordered; permitted; prescribed. A/t/a, ‘hast Thou ordained,’ ‘hast Thou ordered,’ ‘has Thou prescribed,’ ‘have You made … binding,’ ‘have you prescribed,’ ‘do you bid’ and ‘ordained’)
- عَلَيۡ — Aa-lai — Over (= From the above; upon. A/t/a, ‘for’)
- نَآ — Naa…(ul) — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- الۡقِتَالَ — Qay-taa-la — Fighting (= n., See الۡقِتَالُ above. A/t/a, ‘to fight’ [aya])
- لَوۡ — Lao — Why (= Wish; would it was. A/t/a, ‘Wouldst Thou,’ and ‘only if Thou wouldst’
- لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- اَخَّرۡت — Ukh-khur-ta — Delayed (= v., past., s., 2nd person. Postpone respite. A/t/a, ‘granted us respite.’ But ‘grant…respite,’ ‘defer … (and grant us a little respite)’ and ‘give us respite’ are translations in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- اِلٰٓى — Elaa — To (= For a period of time; towards)
- اَجَلٍ — Aa-ja-lin — Term (= n., Duration; period; time; little while. A/t/a, ‘yet a while,’ ‘our (natural) term’ and ‘brief respite’)
- قَرِيۡبٍ — Qa-ree-b(in) — Near (= adj., Close at hand; near future; short. A/t/a, ‘yet awhile,’ ‘near enough’ and ‘near term’)
- قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Announce, convey, declare; direct; educate; elaborate, explain; expound, inform, insist, instruct; maintain, proclaim, profess, prohibit; say’ specify, state; teach, tell; train; tutor. A/t/a, ‘Say (unto them, O Muhammad)’ and admonish)
- مَتَاعُ — Ma-taa-o(od) — Delight (= n., s., Benefit; comfort; delight; enjoyment; fun; pleasure; thing of value. A/t/a, ‘pleasures’)
- الدُّنۡيَا — Doon-ya — This life (= n., Close at hand. Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘this world,’ ‘this life’ and the present worldly life)
- قَلِيۡلٌ — Qa-leel — Short (= adj., A bit, brief, little, less, low, short, small or tiny in number, quality, quantity or time; miserably low; paltry; fewer, lesser, comparatively insignificant. A/t/a, ‘scant,’ ‘a trifle,’ ‘trifling,’ ‘short’ and ‘short (and negligible its pleasures)’
- وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡاٰخِرَةُ — Aaa-khay-ra-to — The Hereafter (= The far one; distant world yet to come later on; next life. A/t/a, ‘the life of the Hereafter’)
- خَيۡرٌ — Khai-roo(n) — Best (= Superior. A/t/a ‘(far) better,’ ‘much better’ and ‘the best’)
- لِّ — Lay — For (= Concerning; for the object, person, purpose or reason; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
- مَنِ — Ma-n…(it) — Who (= Whoever; whoso)
- اتَّقٰى — Ta-qaa — Feared God (= v., past., s., 3rd person. Became God-fearing, pious and righteous; cleansed himself. avoided angering Allah. Guarded himself against evil. Practiced righteousness. Kept duty to God. See 002:003. A/t/a, ‘keeps his duty,’ ‘are mindful of their duty to Allah,’ ‘wardeth off (evil),’ ‘fears,’ ‘would keep from evil,’ ‘guards against evil and keeps his duty too Allah,’ ‘do right’ and ‘fear God’] have translated a verb in the present tense when the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Absolutely not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘shall not be’ and ‘never will ye’)
- تُظۡلَمُوۡنَ — Tooz-la-moo-na — You be wronged (= v., pres., pass., pl., 2nd person. You will be … caused loss, dealt unjustly, done injustice, given less than the due, treated unfairly, rewarded diminished return or subjected to any wrong by others. A/t/a, ‘be Dealt with unjustly,’ ‘be done injustice to,’ ‘you shall not be dealt with unjustly’ and ‘shall not be wronged’)
- فَتِيۡلًا — Fa-tee-laa — A bit (= A tiny bit; the least; whit. The husk or slim streak in long slit of a date-stone. A/t/a, ‘a scalish thread in the long slit of a date stone,’ ‘the down upon a date-stone,’ ‘the husk of a date-stone,’ ‘in the very least’ and ‘in the least’)