004:084

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:084

 

وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَـوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖ‌ ۚ  وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَى الرَّسُوۡلِ وَاِلٰٓى اُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ مِنۡهُم ۡ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلًا‏

 

Wa-ezaa-jaa-aa-hoom-um-roon                                                                                                      May-nul-um-nay-aa-wil-khao-fay-azaa-oo-ba-he

Wa-lao-rud-doo-ho-aiy-lur-ra-soo-lay                                                                                          Wa-elaa-olil-um-ray-min-hoom                                                                                                        La-aa-lay-ma-hool-la-ze-na-yus-tun-bay-too-na-hoo-min-hoom

Wa-lao-laa-fudz-lool-laa-ha-alai-koom-wa-rah-ma-ta-hoo                                                        La-ut-ba-aa-to-moosh-shai-taa-na-il-la-qa-lee-laa

 

And when came to them the Order                                                                                        Of peace or fear, they spread it all around

And if they had turned it over to the Messenger                                                              And to those among them with the Order                                                                     Surely those of them interpreting would have known it

And if Allah’s munificence and mercy were not on you                                                You certainly would have followed the Satan except a few

 

  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned.  A/t/a, ‘comes,’  ‘come unto’ and ‘they hear’ but such translation of a verb in the present tense is not of what the Holy  has stated in the past tense)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اَمۡرُ — Um-ro…(om) —  The Order (= n., s.,1. Authority; command; control; decision; decree; direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211. A/t/a, ‘tidings,’ ‘matter,’ ‘news (a mere rumor)’ and ‘news’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — Of / From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘of,’  ‘whether of,’  ‘bearing upon’ and ‘be it of’)
  • الۡاَمۡنِ — Um-nay — Peace (= n., Peace, prosperity and tranquility; safety; security. A/t/a, ‘touching (public) safety,’  ‘peace’ and ‘good’)
  • اَوِ — Aa-w(il) — Or (= Alternatively; in substitution)
  • الۡخَـوۡفِ — Khao-fay — Fear (= n., Any condition or state of being afraid or feeling sad or scared of any real, imagined or perceived danger or peril. A/t/a, ‘causing fear,’  ‘of fear’ and ‘bad’)
  • اَذَاعُوۡا — Azaa-oo — They spread (= v., pres., pl., 3rd person. Fanning or spreading a gossip, misinformation or confirmed or unconfirmed hearsay. A/t/a, ‘spread it,’  ‘bruit it about,’  ‘divulge it,’  ‘noise it abroad,’  ‘at once make it known to all and sundry’ and ‘make it known (among the people)’
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ‌  — He — It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the aforesaid news)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘whereas’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • رَدُّ وۡ — Rud-doo — Turned over (= v., past., pl., 3rd person. Entrusted; passed on; referred; reported; surrendered.  A/t/a, ‘had referred,’  ‘had only referred’ and  ‘were to refer’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid news)
  • اِلَى — Aiy-la(ur) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الرَّسُوۡلِ — Ra-soo-lay — The Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger,’  ‘the Messenger (s.a.w),’  ‘the perfect Messenger’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَى — Ai-laa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اُولِى‏ — Olil — Those with (= Masters; owners; those who have. A/t/a, ‘those charged with,’  ‘those in’ and ‘such … as are in’)
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray — The Order (= n., s. Authority; command; control. See  اَمۡرُ  above. A/t/a, ‘their other leaders’)
  • مِنۡ — Min — From Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • لَ — La —  Surely (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively;  really; truly; seriously; specifically; surely; verily)
  • عَلِمَ –Aa-lay-ma — Would have known  (= v., past., s., m., 3rd person. Would have … became aware, comprehended the true import, known or understood. A/t/a, ‘would assess it at its true value,’  ‘understood it (and could make correct deductions),’  ‘learn it from them,’  ‘would have tested’ and ‘would have dealt with’)
  • هُ — Ho…(ol) — It (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to the news item)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender)
  • يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَ — Yus-tun-bay-too-na — Interpret (= v., pres., pl., 3rd person. Conclude;  competently drawing conclusions from the news; deduce. A/t/a, ‘can search out knowledge,’  ‘can elicit the truth from it,’  ‘able to think out the matter,’  ‘adept at discovering the truth,’  ‘who sought news,’  ‘capable of assessing the matter,’                     ‘proper investigators’ and ‘proper investigation’ are translations as a noun of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid news)
  • مِنۡ — Min — From Among (= Among, from or out of the class or category of several   articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • فَضۡلُ — Fudz-lo(ol) — Munificence (= n., Abundance of …. benevolence, blessing, bounty, generosity, grace, graciousness, kindness, largesse and magnanimity)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَحۡمَتُ — Rah-ma-to — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning.   Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Allah)
  • لَ — La…(ut) — Certainly (= Absolutely; assuredly. See  لَ  above) )
  •  اتَّبَعۡ — Ta-bau — You followed  (= v., past., s., m., 2nd person. You could have … copied, duplicated, emulated, followed, imitated or obeyed. A/t/a, ‘fallen into the clutches’)
  • تُمُ — To-mo..(osh) — You (= pro., pl., m., 2nd person. All of you; you all)
  • الشَّيۡطٰنَ — Shai-taa-na — Satan (= n., Bad; devil; evil)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,  ‘excepting’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — A few (= adj., Comparatively insignificant, less, little, low, small    tiny or very few in number. A/t/a ‘All but a few,’  ‘a few (of you)’ and ‘a few of you’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply