004:090

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:090

 

وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً‌ فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَد تُّمُوۡهُمۡ‌   وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا  ۙ‏

 

Wud-do-lao-tuk-fo-roo-na-ka-maa-ka-fa-roo                                                                            Fa-ta-koo-noo-na-sa-waa-oon                                                                                                            Fa-laa-tut-ta-kha-zoo-min-hoom-auo-lay-yaa-aa                                                                      Hut-taa-yo-haa-jay-roo-fee-sa-bee-lil-laa-hay

Fa-in-ta-wal-lao-fa-kho-zoo-hoom                                                                                              Wuq-to-loo-hoom-hai-tho-wa-jut-to-moo-hoom                                                                            Wa-laa-tut-ta-khay-zoo-min-hoom-wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

They love that you disbelieve like they had disbelieved                                          Thus you all will become exactly the same.                                                              But you do not take among them friends                                                                      Until they make a move in the cause of Allah

But if they turn back then you catch them                                                                     And you fight them wherever you found them                                                            And never take from them any as a friend nor as a helper

 

  •  وَدُّوۡا — Wud-do — They love (= v., pres., pl.. 3rd person., Cherish; crave; desire; go after; like; long; seek; want; wish.  A/t/a, ‘They but wish,’  ‘They wish,’  ‘The (hypocrites) wish’ and ‘They would like’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; would)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. You all people deny, refuse, resist. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘ye Should reject Faith,’  ‘you reject Faith,’  ‘ye should disbelieve,’  ‘you should disbelieve,’  ‘you to reject’ and ‘you would disbelieve’)
  • كَ  — Ka — Like (= Example, identical; just the way resembling. A/t/a, ‘as’)
  • مَا — Maa — All those (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘even as’)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. A/t/a, ‘They do,’  ‘they have disbelieved,’  ‘they have rejected (Faith)’ and ‘they have done themselves’)
  • فَ — Fa — Thus (= After this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; so that; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so  that’)
  • تَكُوۡنُوۡنَ — Ta-koo-noo-na — You become (= v., past., pl., 2nd person. You all become or grow to be. A/t/a, ‘you might be,’  ‘ye may be,’  ‘you may become,’  ‘you would be’ and ‘you all become’)
  • سَوَآءً‌ — Sa-waa-un — Exactly the same (= Alike; common; equal; similar. A/t/a, on or upon the ‘same footing (as they),’  ‘same level,’  ‘level (with them),’  ‘equal (like one another’ and ‘all alike’)
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘choose,’ ‘make not,’ ‘take not’ and ‘make no’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘any of’ and ‘with’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their; theirs. A/t/a, ‘Their ranks’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporters. Also, those who pretending to be aides, assistants, henchmen or sincere well-wishers but really hindering from the right road. A/t/a, ‘protectors or friends.’ These four words are translated as ‘befriend them’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يُهَاجِرُوۡا — Yo-haa-jay-roo — They make move (= v., pres., pl., 3rd person. Change outlook, improve stance or leave current environment. The word also means emigrate, immigrate, migrate, move home and hearth, or move to another geography, jurisdiction or location, relocate, or suffer deportation or exile. A/t/a, ‘They flee … (From what is forbidden),’  ‘they leave (their homes),’  ‘they forsake their homes’ and ‘they migrate.’ This verb has been translated incorrectly in the present tense as ‘they have fled their homes’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — (i) Laa-hay..(il) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship. A/t/a, ‘in the way of Allah’ and ‘in the way of Allah (to Muhammad s.a.w)’
  • فَ — Fa — But (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَوَلَّوۡا — Ta-wul-lao — They turn back (= v., past., pl., 3rd person. Continue, persist or purse their former ways; revert. A/t/a, ‘They turn renegade,’  ‘turn back (to enmity),’  ‘turn back (to hostility),’  ‘turn back’ (from Islam),’  ‘turn away’ and ‘desert you’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • خُذُوۡ — Kho-zoo — Catch (= v., past., pl., 2nd person. Capture; grab; get hold of; seize. A/t/a, ‘take’ (hold of)’
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • اقۡتُلُوۡ — Uq-to-loo — You fight (= v., pres., pl., 2nd person, Attack; oppose; push back; strive hard. A/t/a, ‘slay’ and ‘put them to death.’ See 002:073 and Commentary Jihad – Is It Fighting)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their or theirs)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; where; wherever)
  • وَجَد تُّمُو  — Wa-jut-to-moo — You found (= v., past., pl., 2nd person. Catch; discover; get hold of; see. See Note 002:192a for an important relationship of this word with ثَقِفۡتُمُوۡ  used there. A/t/a, ‘you find’ but translating this verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense )
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; their; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And (in any case)’
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘take,’  ‘choose’ and ‘Look for’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘anyone of them’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. They; them; their; theirs. A/t/a, ‘Their ranks’)
  • وَلِيًّا — Wa-lee-yun — As a friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend. Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter. See أَوۡلِيَآءَ  above. A/t/a, ‘protectors and friends’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. )
  • لَا — Laa — Nor (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — As a helper (= n., Helper; supporter. Adv., Helpful; supportive)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply