004:091

The Holy Qor-aan                                                                                                                     004:091

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ اِلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ اَوۡ يُقَاتِلُوۡا قَوۡمَهُمۡ‌ ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقٰتَلُوۡكُمۡ‌‌ ۚ  فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡكُمۡ فَلَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ وَاَلۡقَوۡا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ ۙ  فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيۡلًا

 

Il-lul-la-zee-na-ya-say-loo-na-elaa-qao-min                                                                                    Bai-na-koom-wa-bai-na-hoom-me-thaa-qoon                                                                                Auo-jaa-oo-koom-ha-say-rut-so-do-ro-hoom                                                                                  Un-yo-qaa-tay-loo-koom-auo-yo-qaa-tay-loo-qao-ma-hoom

Wa-lao-shaa-ul-laa-ho-la-sul-la-ta-hoom                                                                                    Alai-koom-fa-la-qaa-ta-loo-koom

Fa-aiy-nae-ta-za-loo-koom-fa-lum-yo-qaa-tay-loo-koom                                                          Wa-ul-qao-elai-ko-moos-sa-la-ma                                                                                                Fa-maa-ja-aa-lul-laa-ho-la-koom-alai-him-sa-be-laa

 

Except those who are linked with the people                                                          Between you and between them there is a Pledge                                                           Or they came to you with their hearts constrained                                                    That they fight you or they fight their own people

And if Allah chose He would have imposed them                                                          Over you and then they would have killed you

So if they have kept away from you and not fight you                                                    And offer to you the peace                                                                                                        Then Allah has not made for you a way against them.

 

  • اِلَّا — Il-la…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘Different, however, is the case of ‘ and ‘But do not fight those’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَصِلُوۡنَ   Ya-say-loo-na — Are linked (= v., pres., pl., 3rd person. Are affected, connected, joined, linked by or related to. A/t/a, ‘seek refuge’  and ‘join’)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • قَوۡمٍ —  Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; group; nation; party; people; tribe)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people.  This along with the prior four words have also been translated as ‘you have yourselves’)
  • مِّيۡثَاقٌ — Me-thaa-qoon — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘treaty (of peace),’ ‘pact’ and ‘an alliance.’  This word jointly with the prior six words is also translated as ‘your allies’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • جَآءُو — Jaa-oo — Came (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; reached; returned.  Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, succeeded or would come.  A/t/a, ‘approach,’  ‘those who come unto,’  ‘come over’ and ‘come to’ but translating it as a verb in the present tense is  contrary to what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • حَصِرَتۡ — Ha-say-rut — Constrained (= adj., Forced through pressure of circumstances or sense of obligation; confounded; double-minded; perplexed. Feeling, fearing controlling or holding back conflicting urges. Also, burdened; constricted; fraught; limited. A/t/a, ‘restraining,’  ‘shrinking from,’  ‘shrink,’  ‘forbid’ and ‘whilst … constricted’)
  • صُدُوۡرُ — So-do-ro — Hearts (= n., pl., Comprehension and understanding … in breasts , chests, hearts or minds)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘from’)
  • يُّقَاتِلُو  — Yo-qaa-tay-loo — They fight (= v., pres., pl., 3rd person. Battle; go to war; kill; slaughter; slay. A/t/a, ‘fighting,’  ‘make war on’ and ‘fight against’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a. ‘as well as’)
  • يُّقَاتِلُو — Yo-qaa-tay-loo — They fight (= v., pres., pl., 3rd person. Battle. See يُّقَاتِلُو  above)
  • قَوۡمَ — Qao-ma — People (= n., s., Folks; nation; party; people; tribe. See قَوۡمَ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Ref to the friendly folks. A/t/a, ‘their (own)’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • شَآءَ — Shaa-(ul) — He chose (= v., past; Allowed; approved; chose; decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; intended; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. A/t/a, desired, wanted or wished but those meanings do not apply relative to the Almighty God because He has all the control and power to instantly do what He wills)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • سَلَّطَ — Sul-la-ta — Imposed (= v, past., s., 3rd person. Caused, let or made to prevail, overcome, overpower or rule.embedded; established; lodged; placed; planted; implanted; superimposed. A/t/a, ‘given … power’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top  of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • فَ –Fa — Then (= After that; consequently; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly. See  لَ  above)
  • قٰتَلُو — Qaa-ta-loo — They killed (= v., past., pl., 3rd person. Oppressed; persecuted; slain; slaughtered. The translation battled or gone to war is improper in this context because your, the Believers’, enemy has already been imposed upon you. A/t/a, ‘they would have fought with,’  ‘they would have fought against’ and ‘they would have taken arms against’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • فَ  — Fa — Then (= After that; finally; hence; so; thus. See فَ above.  A/t/a,’Now’)
  • اِنِ —  Ay-n…(ae) — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اعۡتَزَلُو — Aey-ta-za-loo — Kept away (= v., past., pl., 3rd person. Abstained; avoided; stayed away. A/t/a, ‘withdraw,’ ‘they leave you alone,’ ‘keep aloof,’ ‘hold aloof’ and ‘keep away’ but such translation of a verb in the present tense is not exactly of what the Holy  Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See كُمۡ   above)
  • فَ — Fa — Thus (= After that; finally; hence; so; thus. See فَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُّقَاتِلُو — Yo-qaa-tay-loo — Fight (= v., pres., pl., 3rd person. Battle; go to war; kill; slaughter slay. See يُّقَاتِلُو  above. A/t/a, ‘fight you not,’  ‘fight not against,’  ‘wage not war,’ ‘desist from fighting’ and ‘cease their hostility’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَلۡقَوۡا — Ul-qao — Offer (= v., pres., pl., 3rd person. Cast; throw. A/t/a, ‘(instead) send,’ ‘offer’ and ‘make … an offer of’)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= At; in the direction of; to; towards)
  • كُمُ — Ko-m..(os) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • السَّلَمَ — Sa-la-ma — Peace (= n., Peace, prosperity and tranquility. A/t/a, ‘(Guarantees of) peace’ and ‘of peace’)
  • فَ — Fa — Then (= After that; finally; hence; so; thus. See  فَ  above. A/t/a, ‘then remember that’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la(ul) — Made (= v., past., s., 3rd person. Appointed; assigned; brought into being; created; designed; formed; ordained; set up. A/t/a, ‘Hath opened,’  ‘left,’  ‘has opene’  and ‘allowed.’ But translating this word as ‘allows,’  ‘alloweth,’  ‘assigns’ and ‘bids’ as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the  past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ   above)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; against; for; on; over; to; upon. See عَلَيۡ above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘way … (to war),’ ‘way,’ ‘way of                             aggression,’ ‘way of aggression,’ ‘way (of fighting)’ ’cause of grievance.’ Also, the last three words have been translated as ‘not to harm them’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply