004:093

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:093

 

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَـــًٔا‌ ۚ  وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـــًٔا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡا‌ ؕ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّـكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ ؕ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ وَ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ ۚ  فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ  تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِ‌  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏

 

Wa-maa-kaa-na-lay-moe-may-nin-un                                                                                          Yuq-tool-moe-may-nun-il-laa-kha-to-un

Wa-mun-qa-ta-la-moe-may-nun-kha-ta-un                                                                                  Fa-tuh-re-ro-ra-qa-ba-tin-moe-may-na-tin                                                                                Wa-day-ya-toon-mo-sul-la-ma-toon-elaa-ah-lay-he                                                                    Il-laa-un-yus-sud-da-qoo

Fa-in-kaa-na-min-qao-min-aa-do-woon-la-koom                                                                          Wa-ho-wa-moe-may-noon                                                                                                                  Fa-tuh-re-ro-ra-qa-ba-tin-moe-may-na-tin

Wa-in-kaa-na-min-qao-min                                                                                                            Bai-na-koom-wa-bai-na-hoom-me-thaa-qoon                                                                                Fa-day-ya-tooon-mo-sul-la-ma-ton-elaa-ah-lay-he                                                                      Wa-tuh-re-ro-ra-qa-ba-tin-moe-may-na-tin

Fa-mun-lum-ya-jid-fa-say-yaa-mo                                                                                                  Shah-rai-nay-mo-ta-taa-bay-ai-nay                                                                                              Tao-ba-toon-may-nul-laa-hay

Wa-kaa-nul-laa-ho-alee-mun-ha-kee-maa

 

And it has never been right for a believer that                                                                He kills another believer except in error

And whoever killed a believer in error                                                                        Then the penalty is the freedom of a neck of a believer                                                And a compensation payable to his family                                                                Unless they forgive in charity

Then if he was from a nation of enemy to you                                                                And he was a believer                                                                                                            Then the penalty is the freedom of a neck

And if he was from a nation                                                                                                  Between you and between them there is a Pledge (=peace treaty)                          Then the penalty is a compensation payable to his family                                      And the freedom of a neck of a believer

So whoever can’t find that must do the fasting                                                                For two months consecutively                                                                                              As a repentance from Allah 

And Allah has always been All-Knowing, very Wise

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ  — Maa — Never (= Absolutely not; no; not. A/t/a, ‘It does not become’ and ‘It is not’)
  • كَانَ — Kaa-na — It has been (= v., past., s., m., 3rd person., Had been, used to, were. indicating continuity from the past to the present and leading into the future.  A/t/a, ‘should,’ ‘would,’ ‘is,’ ‘behooves,’ ‘does not behoove,’ ‘befitting’ and ‘lawful’)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to. Implies allowed or permitted)
  • مُؤۡمِنٍ — Moe-may-nin — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّقۡتُلَ–  Yuq-tool — He kills (= v., pres., s., 3rd person. Consciously, inimically, intentionally or willfully or with premeditation kills, massacres, murders slaughters, slays or takes the life of another.  A/t/a, ‘to slay’ and ‘to kill’)
  • مُؤۡمِنًا — Moe-may-nun — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • خَطَـــًٔا‌ — Kha-ta-un — In error (= adv., Wrongly; accidentally; erroneously; inaccurately; incorrectly; mistakenly; unintentionally; by accident; by error; by mistake; in error; per chance. A/t/a, ‘but (if it so happens) by mistake,’ ‘(what happens) by mistake’ and ‘(it be) by mistake’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘He who,’ ‘whosoever’ and ‘he that’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la — Killed (= v., past., s., 3rd person. Inimically, intentionally or  willfully committed a premeditated massacre, mayhem, murder, slaughter or slaying. A/t/a, ‘If one (so) kills,’ ‘hath killed,’ kills’ and ‘slays’ but translating it that way as a verb in the present tense is not of what the Holy  Qor-aan has stated in the past tense)
  • مُؤۡمِنًا — Moe-may-nun — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • خَطَـــًٔا‌ — Kha-ta-un — In error (= adv., Accidentally; erroneously. See  خَطَـــًٔا‌  above)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above. A/t/a, ‘It is ordained that’)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tuh-re-ro — Freedom (= n.,  Action of approving, removing, rendering, setting    or securing freedom from any kind of bind or bondage. A/t/a, ‘he should set free,’ ‘must set free,’ ‘shall free, or procure the freedom of,’ ‘shall free,’ ‘should free,’ ‘must free,’ ‘(it is ordained that) he must set free’ and ‘let him set … free’ but translating this word that way as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • رَقَبَةٍ — Ra-qa-ba-tin — A neck (= Captive. Bondage like a debt, disease or disability.
    Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave. A/t/a, ‘slave’ and ‘captive of war’)
  • مُّؤۡمِنَةٍ — Moe-may-na-tin — Of a believer (= n., s., f gender. The neck of a slave who followed Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • دِيَةٌ — Day-ya-toon — Compensation (= n., Blood-money; equivalent in sum of money; expiation. A/t/a, ‘and pay blood-money,’ ‘Compensation is due,’                ‘compensation (blood-money, i.e. Diya)’
  • مُّسَلَّمَةٌ — Mo-sul-la-ma-toon — Payable (= adj., Payment or peace-offering given or handed over. A/t/a, ‘pay,’ to be handed over,’ ‘pay … to be handed over,’ ‘should be paid’ and ‘be given’ but translating this word that way as a verb is not of what the Holy Qor-aan has used an adjective)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — People of (= n, Family; family members; folks; household; kinsmen;  masters; owners; relative. A/t/a, ‘family,’ ‘people’ and ‘heirs’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to aforesaid killed believer.  A/t/a, ‘deceased’s,’ ‘the deceased,’ ‘the slain,’ ‘person slain,’ ‘the slain person’ and ‘victim’)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; but; besides; except; excluding; save)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّصَّدَّقُوۡا‌ — Yus-sud-da-qoo — Forgive (= v., pres, pl., 3rd person. They charitably forgive. A/t/a, ‘remit it freely,’ ‘remit it as alms,’ ‘remit it as a charity,’ ‘remit it as charity,’ ‘remit it,’ ‘charitably forgive,’ ‘(- the heirs) forgo it as a free-will offering’ and ‘choose to give it away in alms’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above. A/t/a, ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • كَانَ — Kaa-na — It has been (= v., past., s., m., 3rd person. Had been. A/t/a, ‘the victim be,’ ‘he be,’ ‘the person slain be’ and ‘he (- the slain) is’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘the deceased belonged to’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — Nation (= n., s., Fellows; followers; folks; party; people; tribe)
  • عَدُوٍّ — Aa-doo-win — An enemy (= n., One with animosity, enmity, grudge or hostility. A/t/a, ‘people at war’ and ‘hostile’)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to. A/t/a, ‘with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this  way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘though’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the accidentally killed believer)
  • مُؤۡمِنٌ — Moe-may-noon — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above. A/t/a, ‘then (the penance is),’ ‘suffices,’ ‘will suffice,’ ‘then there is still only,’ ‘then the penalty is only’ and ‘then the penalty is’)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tuh-re-ro — Freedom (= n., Action of approving, removing, rendering, setting    or securing freedom from any kind of bind or bondage. See تَحۡرِيۡرُ  above. A/t/a, ‘freeing … (is enough),’ ‘to set free,’ ‘the offender shall free, or procurement the freedom of,’ ‘the offender shall free,’ ‘the (penance of) freeing’ and ‘freeing’ but translating this word that way as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun))
  • رَقَبَةٍ — Ra-qa-ba-tin — A neck (= n., Captive. Bondage like a debt, disease or disability.
    Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave.  See  رَقَبَةٍ  above.  A/t/a,  ‘slave (is prescribed)’ and ‘captive of war’)
  •  مُّؤۡمِنَةٍ — Moe-may-na-tin — Of a believer (= n., s., f gender. The neck of a slave who followed Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • كَانَ — Kaa-na — It has been (= v., past., s., m., 3rd person., Had been. A/t/a, ‘he cometh,’ he be,’ ‘the person slain be,’ ‘he (- the slain) belongs to,’ ‘he belonged’ and ‘victim be’)
  • مِنۡ –Min — From  (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘he belonged to’ and ‘of’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — Nation (= n., s., Fellows; followers; folks; party; people; tribe)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. This word along with the prior four words have also been translated as ‘with whom you have’)
  • هُمۡ‌  — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • مِّيۡثَاقٌ –Me-thaa-qoon –Pledge (= n., Assurance; binding contract; confirmation; covenant; pact; promise; established or ratified terms of contract; serious undertaking; solemn affirmation; treaty; truce. A/t/a, ‘treaty of mutual Alliance’ and ‘covenant.’ One translation of this and the prior six words has been ‘allied tribe’)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above.  A/t/a, ‘then must be paid’)
  • دِيَةٌ — Day-ya-toon — Compensation (= n., Blood-money; expiation. A/t/a, ‘compensation  should be paid,’ ‘blood-money,’ ‘the penalty is blood-money,’ ‘the offender shall pay blood-money’ and‘payment of blood-money’)
  • مُّسَلَّمَةٌ — Mo-sul-la-ma-toon — Payable (= adj., Payment or peace-offering given or handed over. A/t/a, ‘to be handed over’ and ‘must be paid’ but translating this word as a verb is not of what the Holy Qor-aan has used an adjective)
  • اِلَى — E-laa — To (= In the direction of; to; towards)
  • اَهۡلِ — Ah-lay — People of (= n, Family; family members; folks; household; kinsmen; masters; owners; relative. A/t/a, ‘people’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to aforesaid victim)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and (also)’ and ‘along with’)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tuh-re-ro — Freedom (= n., Action of approving, removing, rendering, setting    or securing freedom from any kind of bind or bondage. See تَحۡرِيۡرُ  above. A/t/a, ‘be freed,’ ‘freeing,’ ‘free’ and ‘set free’ but translating this word that way as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • رَقَبَةٍ — Ra-qa-ba-tin — Neck  (= n., Captive. Bondage like a debt, disease or disability.
    Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave. See  رَقَبَةٍ  above. A/t/a, ‘captive  of war’)
  • مُّؤۡمِنَةٍ — Moe-may-na-tin — Of a believer (= n., s., f gender. The neck of a slave who followed Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • فَ — Fa — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above.
  • مَنۡ — Mun — Who  (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those’ and ‘a man’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَجِد — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; sees. Also, affords; gets or lacks the means. A/t/a, ‘who find this beyond their means (is prescribed),’ ‘hath not the wherewithal,’ ‘finds not a slave to set free,’ ‘finds not one,‘ ‘finds not,’ ‘finds this (the penance of freeing a slave beyond his means,’ ‘does not find (the means to set free a captive of war),’ ‘one cannot find a slave,’ ‘has not the means’ and ‘cannot afford to do this’)
  • فَ — Fa  — Then (= After this; consequently; hence; so; thus. See فَ above.
  • صِيَامُ — Say-yaa-mo — Do the fasting (= n., pl., This word is the plural of  صَوۡم (saom) which is one fast. Fasting is a worship to willingly forego many otherwise lawful activities such as eating and drinking. This worship for Moslems is defined in verse 002:188 and must be observed between the hours of predawn and sunset. A/t/a ‘shall fast,’ ‘should fast’ and ‘he must fast.’ However, translating this plural into a singular as ‘a fast’ is not accurate)
  • شَهۡرَيۡنِ — Shah-rai-nay — Two months (= Calendar month consisting of 28 to 31 days that varies in the solar and lunar calendars)
  • مُتَتَابِعَيۡنِ — Mo-ta-taa-bay-aiy-nay — Consecutively (= adj., 2 periods where the first continues into the second uninterruptedly; consecutive; following; successively. A/t/a, ‘A fast for two months Running’ but such a translation is neither accurate nor practical since no man can survive without food or water by fasting as detailed in the verse 002:188)
  • تَوۡبَةً — Tao-ba-ton — A repentance (= n., Forgiveness pursuant to repentance; salvation. A/t/a, ‘A penance,’ ‘a mercy,’ ‘This concession is a mercy,’ ‘in order to seek repentance,’ ‘a method of penance (devised)’ and ‘such is the penance imposed’)
  • مِّنَ — May-na(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘by way of’ and ‘by’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na — has been (= v., past., s., m., 3rd person., Had been. See كَانَ  above. A/t/a, ‘hath’ and  ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلِيۡمًا — Alee-mun — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable. A/t/a, ‘ever Knowing’ and ‘Ever All-Knowing’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-kee-maa — Very Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd Full of wisdom. The Wisest. A/t/a, ‘Wise’ and  ‘All-Wise’)

 

 

 

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply