The Holy Qor-aan 004:098
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَفّٰٮهُمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ظَالِمِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ قَالُوۡا فِيۡمَ كُنۡتُم ۡؕ قَالُوۡا كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ ؕ قَالُوۡۤا اَلَمۡ تَكُنۡ اَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوۡا فِيۡهَا ؕ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّم ُؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا ۙ
In-nul-la-zee-na-ta-wuf-faa-ho-mool-ma-laa-aiy-ka-to Zaa-lay-me-un-fo-say-him-qaa-loo-fee-ma-koon-toom Qaa-loo-koon-na-moos-tuz-aiy-fe-na-fil-ur-dzay
Qaa-loo-aa-lum-ta-koon-ur-dzool-laa-hay Waa-say-aa-toon-fa-to-haa-jay-roo-fee-haa Fa-o-laa-aiy-ka-mau-waa-hoom-ja-hun-num-wa-saa-ut-ma-see-ra
Surely those whom the angels bring death Doing wrong to themselves would say, “What were you in?” They (the wrongdoers) would say, “We were very week in the land.”
They (the angles) would say, “Had not been the land of Allah So widespread that you could immigrate in it?” So they all deserve hell as their abode and evil resting place.
- اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’ and ‘When’)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those whom (= pl., m, 3rd person articles, thing or persons. A/t/a, ‘(As for) those whom’)
- تَوَفَّ — Ta-wuf-fa — Bring death (= v., pres., pl.., 2nd person. Cause death. A/t/a, ‘take the souls,’ ‘take (in death),’ ’cause … to die,’ ‘seize their souls’ and ‘whom they carry off’)
- هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
- الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings in attendance of God Almighty)
- ظَالِمِىۡۤ — Zaa-lay-me — Doing wrong (= n., Acting improperly, unjustly or with no just cause. — Behaving inappropriately or unreasonably. — Being bad, criminal, culprit, cruel, evil or wicked. — Causing harm, hurt, injury or injustice to anyone. — Shortening, transgressing, violating others rights or wrongdoing. A/t/a. ‘who die in sin Against their souls,’ ‘while they were unjust,’ ‘while they wrong,’ ‘while they are wronging,’ ‘while they are wronging … (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them,’ ‘who wrong,’ ‘were acting unjustly towards themselves (by prolonging their stay in the land of the disbelievers and thus transgressing against,’ ‘oppression’ and ‘steeped in sin’)
- اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; persons; souls. A/t/a, ‘accepted for themselves’)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They would said (= v., past, pl., m, 3rd person. Asked; demanded; stated; inquired; objected; questioned; stated. A/t/a, ‘they say,’ ‘(the angels) will say,’ ‘they (the angels) will say to them,’ ‘they (angels) say (to them),’ ‘the angels will say to them,‘ ‘will ask’ and ‘will question,’ but these translations in the present or future tense are not of the original text in the past tense)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Inside a place, period, person or phenomenon; concerning; regarding, relative to. See Note 002:028)
- مَ — Ma — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what plight,’ ‘what … doing,’ ‘were… engaged,’ ‘What … after,’ ‘what (condition),’ ‘What circumstance … in (that you did not avow Islam openly)’ and ‘Why have you accepted this oppression’)
- كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been (= Since the past were and have been continuously. A/t/a, ‘were ye’ and ‘were you’)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m, 3rd person. Answered; replied. A/t/a, ‘they reply,’ ‘they will say,’ ‘they will answer,’ ‘they will reply’ and ‘they shall say’ but these translations in the present or future tense are not of the original text in the past tense)
- كُنَّا — Koon-naa — We have been (= v, past., pl., 1st person. Became. Also, it happened or took place on us. This reflects an act’s continuity from the past to the present and leading into the future like ‘continued doing’ or ‘went on doing. A/t/a, ‘We were’)
- مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ — Mos-tudz-aa-fee-na — Weak (= n., pl., Broken down; demoralized; exploited; feeble; helpless; maltreated; oppressed; persecuted; those asking for, aspiring, insinuating, needing, requesting, seeking or wanting help; weak in their familial, fiscal or social affairs. A/t/a, ‘were weak,’ ‘accounted weak,’ ‘deemed weak,’ ‘oppressed,’ ‘treated as weak,’ ‘treated as weak … (to express our belief),’ ‘weak, and oppressed were we’ and ‘We were weak and oppressed’)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Inside a place, period, person or phenomenon. See فِىۡ above. A/t/a, ‘On’)
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The land (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general. A/t/a, ‘the country (to express our belief)’
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m, 3rd person. Announced; asked; asserted; demanded; inquired; informed; maintained; objected; questioned; specified; stated; told. A/t/a, ‘they say,’ ‘the angels will retort,’ ‘they (the angels) will say,’ ‘The angels will say,’ ‘the angels shall say,’ ‘They (angels) say’ and ‘will say,’ but these translations in the present or future tense are not of the original text in the past tense)
- اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Was not?’)
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
- تَكُنۡ — Ta-koon — Had been (= v., past., s., f., 3rd person. Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘Was not’)
- اَرۡضُ — Ur-dzo…(ol) — Earth (= n., Area; country; ground; land; soil; territory. As the rule applies perpetually, included in this word are the meanings other nations, people, society and the assets, material possessors and worldly things of life on earth)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَاسِعَةً — Waa-say-aa-toon — Widespread (= n., f gender. Expansive; outstretched; spacious; very big and wide. A/t/a, ‘spacious,’ ‘vast enough’ and ‘spacious enough’)
- فَ — Fa — Then (= After this; consequently; finally; hence; in the end; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so that’)
- تُهَاجِرُوۡا — To-haa-jay-roo — You migrate (= v., pres., pl., 2nd person. Deport yourself; migrate, immigrate, flee, leave or move away from home and hearth, native land or one jurisdiction to another; move; relocate; suffer exile; To avoid the wrongdoing effects a voluntary departure. A/t/a, ‘move yourself away,’ ‘you could have migrated,’ ‘you could have emigrated,’ ‘for you to emigrate,’ ‘for you to have emigrated,’ ‘for you to emigrate,’ ‘for you to emigrate from that oppression’ and ‘fly for refuge’)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Inside a place, period, person or phenomenon. See فِىۡ above.
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the earth)
- فَ — Fa — So (= After this; at the end; finally; hence; so See فَ above)
- اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘such people will find,’ ‘such men will find,’ ‘as for such,’ ‘It is these’ and ‘these it is’)
- مَاۡوٰى — Mau-waa — Abode (= n., 1. Abode, dwelling; habitat; home; house; residence quarters. 2. Final and ultimate destination, destiny, goal; resting place or resort. 3. End result; fate; fortune; lot; future; providence; vocation. A/t/a, ‘abode,’ ‘refuge,’ ‘habitation’ and ‘‘home’)
- هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
- جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire; the hellish life in this world)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;also; more over; though; when; while; yet)
- سَآءَتۡ — Saa-ut — Evil (= adj., Appalling; awful; bad; dire; dreadful; ghastly; horrific; malevolent; shocking; terrible; unpleasant; wicked; worst possible)
- مَصِيۡرًا — Ma-see-raa — Resting place (= n., Conclusion; culmination of a course; eventual destination or return; end; end of a journey or travel; final fate. A/t/a, ‘Refuge,’ ‘journey’s end,’ ‘resort,’ ‘eventual destination,’ ‘destination’ and ‘fate’)