004:100

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:100

 

فَاُولٰٓٮِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّعۡفُوَ عَنۡهُم ۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوۡرًا

 

Fa-o-laa-aiy-ka-aa-sul-laa-ho-un-yau-foo-un-hoom                                                              Wa-kaa-nul-laa-ho-aa-foos-waa-gha-foo-raa

 

So it is these that Allah may excuse them.                                                                        And Allah has always been Highly Excusing, Very Forgiving

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; finally; hence; in conclusion; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — It is these (= Acts, facts, items, persons or things; It is these. A/t/a, ‘For these,’ ‘As for such,’ ‘In their case’ and ‘As to these’)
  • عَسٰۤى — Aa-saa — May (= Could be; may be; perchance; peradventure; possibly; quite close. A/t/a, ‘there is hope,’ ‘may be,’ ‘may,’ ‘would be inclined towards’ and ‘likely to’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّعۡفُوَ — Yau-fo-wa — He Excuses (= v., pres., s., 3rd person. Forgives; pardons. A/t/a, ‘will pardon,’ and ‘will efface … sins.’ However, ‘forgiveness’ as a noun is not an accurate translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَانَ — Kaa-na — It had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase had always been states an endless continuation)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَفُواۡ — Aa-foo-won — Most Excusing (= n., Absolving; Effacer; Eraser; Forgiving; Pardoning. Overlooking errors. A/t/a, ‘ever Clement,’ ‘ever Pardoning,’ ‘Ever Oft-Pardoning,’ ‘All-Pardoning,’ ‘Benignant’ and ‘Effacer of sins.’   However, ‘blots out sins’ and ‘overlooks shortcomings’ as verbs are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated a noun)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-raa — Very Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving. Oft-Forgiving. The One Who protects against crimes, errors, faults, sins and wrongs. A/t/a, ‘And forgive again and again,’ ‘Oft-Forgiving,’  ‘Most Forgiving’ and ‘All-Forgiving’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply