The Holy Qor-aan 004:101
وَمَنۡ يُّهَاجِرۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يَجِدۡ فِى الۡاَرۡضِ مُرٰغَمًا كَثِيۡرًا وَّسَعَةً ؕ وَمَنۡ يَّخۡرُجۡ مِنۡۢ بَيۡتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ الۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ اَجۡرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
Wa maun yo-haa-jir fee sa-bee-lay il-laa-hay ya-jid Fee il-aur-dzay mo-raa-gha-maun ka-thee-raun wa sa-taun
Wa maun yaukh-rooj min bai-tay he mo-haa-jay-raun Aiy-la ul-laa-hay wa ra-soo-lay he thoom-ma yood-rik ho ol-mao-ta Fa qaud wa-qa-aa auj-ro hoo aa-la ul-laa-hay Wa kaa-na ul-laa-ho gha-foo-ra ur-ra-he-maa
And whoever migrates in the cause of Allah finds On earth lots of delicious eatables and whatever is sought.
And whoever gets out of his home migrating Towards Allah and His messenger and then death reaches him Then his reward surely fell due upon Allah And Allah has always been Most Forgiving, Most Merciful.
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- مَنۡ — Maun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- يُّهَاجِرۡ — Yo-haa-jir — Migrates (= v., pres., s., 3rd person. To escape from governmental discrimination or public persecution due to ethnicity, politics, religion or any other excuse …. emigrates, immigrates, flees, flies, forsakes, moves from home and hearth, relocates from one jurisdiction to another or suffers deportation or exile from native lands. A/t/a, ‘forsakes his home,’ ‘flees,’ ‘flies his homeland,’ ’emigrates from his country,’ ‘migrateth,’ ’emigrates’ and ’emigrates (from his home)’)
- فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event. A/t/a, ‘for’)
- سَبِيۡلِ — Sa-bee-lay … (il) — Cause (= n., Cause, course, direction, highway, line, passage, path, road, route or way. Our Commentary the Phrase fe-sa-be-lil-laa-hay meaning In The Cause Of Allah shows how the Holy Qor-aan qualifies by it certain acts and their doers. Such Repetitions are highly beneficial)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- يَجِد — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; finds; gets; realizes; receives; sees. A/t/a, ‘will find’)
- فِى — Fee … (il) — On (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note 002:028] to convey in English the intent of the original text)
- الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
- مُرٰغَمًا — Mo-raa-gha-maun — Eatables (= n., Delicious edibles, food, nourishments, provisions and victuals which usually follow into a protected area, refuge, safe zone, sanctuary or shelter. A/t/a, ‘a place of escape,’ ‘much refuge,’ ‘place of refuge,’ ‘places of refuge’ and ‘dwelling places’)
- كَثِيۡرًا — Ka-thee-raun –Lots of (= Adj., Abundant; ample; better quality or quantity; bigger, greater or larger in number; good deal or favor; lots of; great; many; more; much; numerous; plump. Also, the word refers to any multitude, overflowing or repetition of goodness)
- وَّسَعَةً — Wa-sa-aa-taun — Sought (= Adj., Any intended goal attempted, pursued, sought, struggled or tried for that invariably involve extensive and plentiful means, opportunities, provisions and resources. A/t/a, ‘abundance,’ ‘abundant resources,’ ‘plenty of resources,’ ‘plentiful provision,’ ‘plenty to live by,’ ‘plentifulness,’ ‘wide and spacious’ and ‘sustenance’)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَنۡ — Maun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- يَّخۡرُجۡ — Yaukh-rooj — Gets out (= v., pres., s., 3rd person. Brings out; comes out; delivers; departs, emerges; exits; generates; gets out; grows; produces; shows; springs; yields. A/t/a, ‘goes forth,’ ‘forsaketh,’ ‘sets forth’ and ‘leave’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
- بَيۡتِ — Bai-tay — Home (= n., s., Domain; dwelling; house; lodging; residence
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the immigrant or migrant)
- مُهَاجِرًا — Mo-haa-jay-raun — Migrating (= n., One who becomes a fugitive, emigrates, immigrates, leaves home and hearth to a move to another country or jurisdiction. A/t/a, ‘fleeing,’ ’emigrating,’ ‘migrating,’ ‘a fugitive,’ ‘as an immigrant’ and ‘to fight’)
- اِلَى — Aiy-la … (ul) — To (= In the direction of; for; to; towards. A/t/a, ‘in the cause of’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., Apostle; prophet; sage; saint)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the immigrant or migrant)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
- يُدۡرِكۡ — Yood-rik — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Arrives; catches up to; comes across; gets hold of; meets; happens; strikes. A/t/a, ‘overtakes’ and ‘overtaketh.’ But the translation ‘is overtaken by’ in the passive voice is not of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice )
- هُ — Ho … (ol) — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the immigrant or migrant)
- الۡمَوۡتُ — (ol)-Mao-to — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin. One translation of this and the two prior words is ‘Should he die’)
- فَ — Fa — Then (= After all this; consequently; finally; hence; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
- قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever. See our Commentary titled as 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
- وَقَعَ — Wa — qa-aa — Fell due (= v., past., s., 3rd person. Became due; found; happened; occurred. A/t/a, ‘becomes due,’ ‘becomes due and sure,’ ‘is due,’ ‘is indeed,’ ‘lies on,’ ‘is incumbent’ and ‘shall have’ are translations as a verb in the present tense of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
- اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the immigrant or migrant)
- عَلٰى — Aa-la…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
Text in the next five (5) words is also in the verse 004:097, 004:101 among others
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
- كَانَ — Kaa-na … (ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase has always been indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- غَفُوۡرًا — Gha-foo-ra … (ur) — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, ‘Oft-forgiving,’ ‘Ever Oft-Forgiving,’ ‘ever Forgiving’ and ‘Great Protector’)
- رَّحِيۡمًا — Ra-he-maa — Most Merciful (= adj., Superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever. See 001:001. A/t/a, ‘Most Merciful,’ Merciful’ and ‘Ever Merciful’)