004:103

The Holy Qor-aan                                                                                                                    004:103

 

 وَاِذَا كُنۡتَ فِيۡهِمۡ فَاَقَمۡتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلۡتَقُمۡ طَآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ مَّعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡۤا اَسۡلِحَتَهُمۡ فَاِذَا سَجَدُوۡا فَلۡيَكُوۡنُوۡا مِنۡ وَّرَآٮِٕكُمۡ وَلۡتَاۡتِ طَآٮِٕفَةٌ اُخۡرٰى لَمۡ يُصَلُّوۡا فَلۡيُصَلُّوۡا مَعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡا حِذۡرَهُمۡ وَاَسۡلِحَتَهُمۡ‌ ۚ   وَدَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ تَغۡفُلُوۡنَ عَنۡ اَسۡلِحَتِكُمۡ وَاَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيۡلُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ مَّيۡلَةً وَّاحِدَةً‌   ؕ  وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ كَانَ بِكُمۡ اَ ذًى مِّنۡ مَّطَرٍ اَوۡ كُنۡـتُمۡ مَّرۡضٰۤى اَنۡ تَضَعُوۡۤا اَسۡلِحَتَكُمۡ‌ ۚ   وَ خُذُوۡا حِذۡرَكُمۡ‌   ؕ  اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا

 

Wa-ezaa-koon-taa-fee-him                                                                                                                    Fa-aa-qum-ta-la-ho-moos-sa-laa-ta                                                                                                Ful-ta-qoom-taa-aiy-fa-toon-min-hoom-ma-aa-ka                                                                  Wul-yau-kho-zoo-us-lay-ha-ta-hoom

Fa-ezaa-sa-ja-doo-ful-ya-koo-noo-min-wa-raa-aiy-koom                                                  Wul-tau-tay-taa-aiy-fa-toon-ookh-raa-lum-yo-sul-loo                                                              Ful-yo-sul-loo-ma-aa-ka                                                                                                                    Wul-yau-kho-zoo-hiz-ra-hoom-wa-us-lay-ha-ta-hoom

Wud-dul-la-ze-na-ka-fa-roo-lao-tugh-fo-loo-na-un                                                                  Us-lay-ha-ta-hoom-wa-o-mut-tay-aa-tay-koom                                                                        Fa-ya-me-loo-na-alai-koom                                                                                                                Mai-la-ton-waa-hay-da-ta-ton

Wa-laa-jo-naa-ha-alai-koom-in                                                                                                          Kaa-na-bay-koom-aa-zun-min-ma-ta-rin                                                                                    Auo-koon-toom-mur-dzaa                                                                                                                    Un-ta-dza-oo-us-lay-ha-ta-hoom

Wa-kho-zoo-hiz-ra-koom                                                                                                                  In-nul-laa-ha-aa-ud-da-lil-kaa-fay-re-na                                                                                        Aa-zaa-bun-mo-he-naa

 

And when you have been among them                                                                              Then establish the prayer for them                                                                                    And a group among them should stand with you                                                            And should hold their arms ready to use if needed

Then when they have prostrated then they get behind you                                        And another non-praying group should come forward                                     And pray with you                                                                                                                And take their precaution and their arms

And those who disbelieved have loved that you be careless                                    About your arms and your belongings                                                                              So that they attack upon you                                                                                        One mighty-big attack

And no sin is upon you if                                                                                                     You have been struck with hardship from rain                                                                Or you have been sick                                                                                                            That you put down your arms

But always take your precaution                                                                                    Surely Allah has prepared for the disbelievers                                                          A humiliating punishment

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘in such case’)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You have been (= Have continuously been since the past. A/t/a, ‘thou (O Apostle) Art,’ Thou art,’ ‘thou (O Muhammad),’ ‘you (Messenger) are,’ ‘(Prophet) … you are,’ ‘you (Prophet) are’ and ‘you (O Messenger Muhammad s.a.w) are.’  See Note in 002:005)
  • فِىۡ — Fee — Among (= Amidst. In a group of persons. See Note in 002:028. A/t/a, ‘with,’ ‘among,’ are,’ ‘amongst’ and ‘among … (on the battlefield)’
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; theirs. A/t/a, ‘the Faithful’ and ‘them (- the Muslims in the battle-field)’
  • فَ — Fa — Then (= So; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’)
  • اَقَمۡتَ — Aa-qum-ta — You establish (= v., pres., s., 2nd person. Establish; fully comply with the dictates of prayer; establish with regularity; honor God’s command; lead; observe in congregation; set up. A/t/a, ‘standest To lead,’ ‘leadest,’ ‘arrangest,’ ‘you perform,’ ‘leading the Prayer for them (in the time of fear),’ ‘lead’ and ‘conducting’)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for)
  • هُمُ — Ho-mo..(os) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; their)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-ta — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worship. Praying with full attention and focused mind. A/t/a, ‘(their) worship.’  See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam)
  • فَ — Fa … (ul) — And (= So; then; thereafter;  therefore; thus)
  • لۡ — L — Should (= Let; must; could; would)
  • تَقُمۡ — Ta-qoom — They stand (= v., pres., f., 3rd person. Fully comply with the dictates  of prayer; establish with regularity; honor God’s command; observe in congregation; set up. A/t/a, ‘stand up (in prayer),’ ‘join … in Prayer,’ ‘stand,’ ‘stand up’ and ‘rise up’)
  • طَآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — One group (= n., Militarily a battalion, company or regiment. Also, assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng. A/t/a, ‘only a party’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; their)
  • مَعَ  — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with; following. A/t/a, ‘to pray with’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘Thee’ and ‘thee (to worship).’ See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لۡ  — L — Should (= Let; must; could; would)
  • يَاۡخُذُوۡۤا — Yau-kho-zoo — They hold (= v., pres., p., 3rd person. Hold and keep in readiness. Also, carry; catch; draw; grab; move; obtain; pick up; receive; secure; seize; take charge and control. A/t/a, ‘taking,’ ‘take,’ hold,’ ‘armed with’ and ‘retaining’)
  • اَسۡلِحَتَ — Us-lay-ha-ta — Arms (= n., Armaments; means of waging war; weapons such as bow, arrow, sword, shield, etc)
  • هُمۡ‌   — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They ; their)
  • فَ — Fa — Then (= So; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘After’)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time, event, occasion, opportunity or time)
  • سَجَدُوۡا — Sa-ja-do — Prostrated (= v., past., pl., 3rd person. Admitted; became submissive; bowed; followed; obeyed; prostrated; made obeisance. Have finished prostrating by placing forehead on the ground imagining the act to be in God’s presence. A/t/a, ‘they finish Their prostrations,’ ‘performed prostrations,’ ‘performed    their prostrations,’ ‘performed their prostrations (and their one Rak’at is over),’ ‘performed their prostration,’ ‘making their prostrations’ and prostrated  themselves’)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (= So; thereafter; therefore; thus)
  • لۡ — L — Should (= Let; must; could; would)
  • يَكُوۡنُوۡا — Ya-koo-noo — They get (= v., pres., pl., 3 rd person. Let them be; they should. A/t/a, ‘take their positions,’ ‘let them go,’ ‘let them fall,’ ‘let them be,’ ‘let them withdraw to’  and ‘let them take their positions… (for protection)’
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a ‘to’)
  • وَّرَآٮِٕ  — Wa-raa-aiy — Behind (= n., Behind. In the line or position behind. A/t/a, ‘rear,’ ‘rear to stand guard’ and ‘at the rear of the main body’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. Your. A/t/a, ‘the’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لۡ — L  — Should (= Let; must; could; would)
  • تَاۡتِ  — Tau-tay — Come forward (= pro., pl., m., 2nd person. A/t/a, ‘let … come,’ ‘let … come forward’ and ‘come up’)
  • طَآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — A group (= n., Battalion; company; faction; party; regiment; section. See  طَآٮِٕفَةٌ  above)
  • اُخۡرٰى — Ookh-raa — Another (= Another; another group not mentioned before)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُصَلُّوۡا — Yo-sul-loo — Praying (= v., pl., m., 3rd person. Offering prayers. A/t/a, ‘hath not yet prayed,’ ‘hath not worshipped,’ ‘have not yet prayed,’ ‘have not prayed’ and ‘have not yet said’)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (= So; thereafter; therefore; thus)
  • لۡ — La — Should (= Let; must; could; would)
  • يُصَلُّوۡا — Yo-sul-loo — Pray (= v., pres., pl., 3rd person. Offer prayers. A/t/a, ‘come forward and pray,’ ‘worship’ and ‘join Prayer’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= Along with; in the company of; goes with; following)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above.  A/t/a, ‘thee’)
  • وَ — Wa…(ul)  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لۡ — L — Should (= Let; must; could; would)
  • يَاۡخُذُوۡۤا — Yau-kho-zoo — Take (= v., pres., m., p., 3rd person., Carry; catch; draw; grab; hold; move; obtain; pick up; pound. See يَاۡخُذُوۡۤا above
  • حِذۡرَ — Hiz-ra — Precaution (= n., Awareness of or provision for or safety measure, preparedness or readiness regarding a danger or risk. A/t/a, ‘all precautions,’ ‘all the precautions,’ ‘precautions,’ ‘precaution,’ ‘precautions for defence,’ ‘necessary precautions of defence and retaining’ and ‘means of defence’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. They; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَسۡلِحَتَ — Us-lay-ha-ta — Arms (= n., Armaments; means of waging war. See اَسۡلِحَتَ above. A/t/a, ‘bearing arms’ and ‘armed with their weapons’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their  (= pro., pl., m., 3rd person. They; their)
  • وَدَّ  — Wud-da — Loved (= v., past., 3rd person. Gave anything to see that. A/t/a, ‘It would much please.’ But the translations ‘wish’ and ‘long’  in the present tense are not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Disbelieved in Holy Qor-aan ; rejected Islam; refused to believe that the Holy Prophet s.a.w was the Prophet A/t/a, ‘who have disbelieved.’ However, the translations (a) as ‘Unbelievers’ and ‘disbelievers’ as nouns and (b) as ‘disbelieve’ as  a verb in the present tense are not of what the Holy Qor-aan has stated it as a verb in the past tense)
  • لَوۡ — Lao — Wish (= Also, if )
  • تَغۡفُلُوۡنَ — Tugh-fo-loo-na — You be careless (= v., pres., 3rd person. Not pay attention; let you arms be down. Also, ‘you may neglect,’ ‘be heedless,’ ‘you be neglectful’ and ‘you to neglect.’ But ‘ye were negligent,’ ‘you were negligent,’ ‘were neglectful’ and ‘you neglected’ have translated the word as a verb in the past tense when the Holy Qor-aan has stated it in the present participle tense as a rule of universal application for all times to come)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘of’)
  • اَسۡلِحَتَ — Us-lay-ha-ta — Arms (= n., Armaments; means of waging war. See اَسۡلِحَتَ above
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You; yours)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَمۡتِعَتِ — O-mut-tay-aa-tay — Belongings (= n., pl. Preparedness including bedding, clothing, foods and other rations and reserves. Readiness to respond to hostilities  and repeal any attacks. A/t/a, ‘luggage’ and ‘baggage’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You; yours)
  • فَ — Fa — So that (= So; thereafter; therefore; thus)
  • يَمِيۡلُوۡنَ — Ya-me-loo-na — They attack (= v., pres., 3rd person. Hit; pounce upon; stage an attack; strike. A/t/a, ‘assault,’ ‘fall,’ ‘they may fall,’ ‘attack’ and ‘swoop’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. Your; yours)
  • مَّيۡلَةً — Mai-la-ton — Attack (= n., f gender., Blow; strike. A/t/a, ‘rush,’ ‘attack’ and ‘assault’)
  • وَّاحِدَة — Waa-hay-da-ton — One (= adj., f., A distinct, only or specific being. Individual.  The context indicates one mighty-big attack, solitary concentrated push. A/t/a, ‘sudden united attack,’ ‘a single,’ ‘united and all of a sudden,’ ‘once for all’ and ‘at once.’  These several words are also translated  ‘that they may fall upon you suddenly’ and ‘to attack you in a single rush’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin  (= n., Blame; inappropriate conduct; crime; illegality; misdeed; harm; offence;  prohibition; sin; violation; wrong)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. Your; yours)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘on’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. Your; yours)
  • اَ ذًى — Aa-zun — A hardship (= n., Difficulty; inconvenience; misfortune; pain; problem; ‘trouble.’ A/t/a, ‘inconvenienced’ in the past tense verb, and ‘suffering,’ ‘hinders’ and ‘impedeth’ in the present tense verb, are inaccurate since the Holy Qor-aan has stated it as a noun)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘on account of’ and ‘because of’) 
  • مَّطَرٍ — Ma-ta-rin — Rain (= n., Shower; drizzle to all the way to torrential rains. A/t/a, ‘rain hinders’ and ‘overtaken by rain’)
  • اَوۡ —  Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Combination of two words. The first word كُنۡ (koon) means have been. The second word  ـتُمۡ  (toom) means you. A/t/a, ‘are’)
  • مَّرۡضٰۤى  — Mur-dzaa — Sick (= n., Disabled; handicapped; ill, infirm; patient; unwell. A/t/a, ‘ye are sick,’ ‘stricken with an illness,’ ‘are taken ill’ and ‘you are ill’)
  • اَنۡ — Un — That (= That)
  • تَضَعُوۡۤا — Ta-za-oo — Put down (= v., pres., pl., m., 2nd person., Cast off; lay down; remove set aside. A/t/a, ‘put away,’ ‘lay aside’ and ‘lay aside (relieving yourselves’)
  • اَسۡلِحَتَ — Us-lay-ha-ta — Arms (= n., Armaments; means of waging war. See اَسۡلِحَتَ above.
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You; yours)
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’ and ‘although’)
  • خُذُوۡا — Kho-zoo –Take (= v., pres., m., p., 3rd person., Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; receive; secure; seize; take charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand. A/t/a, ‘take,’ ‘should always take,’ ‘but always take,’ ‘but (even then) you must take’  and ‘must always be’)
  • حِذۡرَ — Hiz-ra — Precaution (= n., Awareness of or provision for or safety measure, preparedness or readiness regarding a danger or risk. A.t/a, ‘Guard,’ ‘ precaution,’  ‘means of defence,’ ‘every  precaution’ and ‘necessary precautions of defence’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. Your; yours. A/t/a, ‘for yourselves’)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَعَدَّ — Aa-ud-da — Prepared (= v., past., s., 3rd person. Arranged; got ready; groomed; made; organized; prepared; primed; set up. A/t/a, ‘prepareth’) 
  • لِ — Lay…(il) — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • الۡـكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., The deniers or rejecters of Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islam. The non-Moslem. Unbelievers )

The construction of next two (2) words is also in 004:152

  • عَذَابًا — Azaa-bun — Torment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment; recompense; torment; torture or scourge)
  • مُّهِيۡنًا‌ — Mo-he-naa — Humiliating (= adj., Abasing; debasing; degrading; demeaning; disgraceful; insulting; humiliating; mortifying; shameful; unbecoming; undignified)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply