004:110

The Holy Qor-aan                                                                                                    004:110

 

  هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَۤاءِ جَادَلۡـتُمۡ عَنۡهُمۡ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلًا

 

Haa-un-toom-haa-o-laa-aiy                                                                                                              Jaa-dul-toom-un-hoom-fil-ha-yaa-tid-doon-ya                                                                              Fa-mun-yo-jaa-day-lool-laa-ha-un-hoom-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                      Um-mun-ya-koo-no-alai-him-va-kee-la

 

Listen! surely you all here                                                                                                    Disputed for them in the present life                                                                                    But who will argue for them on the Judgment Day                                                          Or who would have been the watch for them

 

  • هٰۤ — Haa — Listen (= Behold; hearken; hey; hi; indeed; pay attention. A/t/a, ‘Ah!,’ ‘Lo!’ and ‘yes’)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • تُمۡ — Toom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘ye are’)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — Here (= pl., All these. Refers to the addressees. A/t/a, ‘these are the sort Of men,’ ‘are they who’ and ‘those who’)
  • جَا دَ لۡ — Jaa-dul — Disputed (= v., past., 3rd person. Contended. Contested. Disputed. Fought. Wrangled. Also, gave lame excuses, offered nonsensical justifications, proffered senseless reasons; screamed meaningless arguments and useless shouts.  A/t/a, ‘pleaded’ and ‘have argued.’ However, ‘contend,’ ‘may contend,’ ‘may plead’ and ‘plead’ have translated as a verb in the present tense what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘Ye’)
  • عَنۡ — Un  — For (= About; concerning; for; from; regarding; relative to. A/t/a, ‘on whose behalf,’ ‘on their behalf’ and ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِى — F…(il) — In (= In; inside a duration, event, time, place, period or thing. Also, concerning; in reference; regarding; relative to)
  • لۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t(id) — Life (= n., Extension in the living; peaceful life with security; safeguarding of life; saving of life; the quality shown by functions among other things of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand. On earth, of near or short term. The near one. This world.  The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, that is the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘the world’)
  • فَ — Fa — But (= After all this; but ; consequently; finally; hence; however; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّجَادِلُ — Yo-jaa-day-lo — Will argue (= v., pres., s., m., 3rd person. Contend; contest; fight. A/t/a, ‘contend’ and ‘plead.’ See جَا دَ لۡ  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَنۡ — Un — For (= About; concerning; for; from; regarding; relative to. A/t/a, ‘on behalf of,’ ‘on … behalf’ and ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  •  اَمۡ — U m — Or (= Alternatively; else)
  • مَّنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّكُوۡنُ — Ya-koo-no — Will have been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued to have been. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will’ and ‘will be’)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • وَكِيۡلًا — Va-kee-laa — Watch (= n., Controller; guardian; in-charge;  representative; speaker on behalf of. A/t/a, ‘who will have charge of … affairs,’ ‘protector,’ ‘a disposer of their affairs’ and ‘defender.’ But ‘carry through their affairs’ is a translation as a verb of what the Holy Qor-aan has described in a noun)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply