004:114

The Holy Qor-aan                                                                                                                      004:114

 

  وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهٗ لَهَمَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّضِلُّوۡكَ ؕ  وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ وَمَا يَضُرُّوۡنَكَ مِنۡ شَىۡءٍ ؕ وَاَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُنۡ تَعۡلَمُ ؕ  وَكَانَ فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ عَظِيۡمًا

 

Wa-lao-la-fudz-lool-laa-hay-alai-ka-wa-rah-ma-to-hoo                                                              La-hum-mut-taa-aiy-fa-toon-min-hoom-un-yo-dzil-loo-ka

Wa-maa-yo-dzil-loo-na-il-laa-un-fo-sa-hoom                                                                                Wa-maa-ya-dzoor-roo-na-ka-min-shai-in

Wa-un-za-laul-laa-ho-alai-kul-kay-taa-ba-wul-hik-ma-ta                                                      Wa-ul-la-ma-ka-maa-lum-ta-koon-tau-lum

Wa-kaa-na-fudz-lool-laa-ha-alai-ka-azee-maa

 

And if the blessing of Allah and His mercy were not on you                                    Surely a group among them had decided that they mislead you.

And they do not mislead except themselves                                                                And they do not hurt you in anything at all

And He entrusted you the Book and the Wisdom                                                      And He taught you what you did not know before

And the blessing of Allah has always been upon you

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘but for,’ ‘Were it not’ and ‘Had not … been’)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo..(ol) — Blessing / grace (= n., s., Abundance; benevolence; bestowing; blessing; bounty; generosity; goodness; grace; grant; gift; kindness; liberal giving; liberal bestowing; plenteousness)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of the Holy Qor-aan. A/t/a, ‘thee,’ ‘thee (Mohammad),’ ‘(Prophet!)…you’ and ‘you (O Mohammad s.a.w).’ See the Note in 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَحۡمَتُ — Rah-ma-to — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment.
  • هٗ — Hoo —  His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; really; truly; seriously; verily)
  • هَمَّتۡ — Hum-mut — Decided (= v., past., f gender; 3rd person. Chose; decided; deemed; designed; determined; intended; premeditated or made up mind; resolved. Also, dreamed or thought of. A/t/a, ‘would have succeeded in their design,’ ‘plotted,’  ‘designed’ and ‘would … have made a decision.’ But the translation ‘make up their minds’ in the  present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • طَّآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — A group (= n., Battalion; company; faction; party; regiment;  section. A/t/a, ‘a party of those (who are false to themselves)’ and ‘some of them’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّضِلُّوۡ — Yo-dzil-loo — They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. Here the word is used for men. It means they fall into error, go astray, lose direction, take wrong road, or misdirect, misguide or mislead themselves or others. See Note 003:070.  A/t/a, ‘bring about… ruin’ and ‘to ruin.’ But the translation ‘you would have been led astray’ in the passive voice is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above. A/t/a, ‘thee’ and ‘thy’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. A/t/a, ‘But (in  fact).’ See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never)
  • يُضِلُّوۡنَ — Yo-dzil-loo-na —  They mislead (= v., pres., pl., 3rd person. This word is used for men.  See  يُّضِلُّوۡ  above. A/t/a, ‘they ruin’ and ‘They  deceive.’ But the translation ‘led … astray’ is as a verb in the past tense and not of what the Holy Qor-aan stated in the present tense)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,’none but’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those, them, they men; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Do not (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘cannot’)
  • يَضُرُّوۡنَ — Ya-dzoor-roo-na — Hurt (= v., pres., pl., 3rd person. Cause trouble; damage; harm; hurt; impose hardship. A/t/a, ‘harm can they do’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything at all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, in the least,’ ‘in any way’ and ‘at all’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la…(ul) — He entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted; inspired, revealed;  handed; laid; lowered; sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. See the Note 002:005a)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; over; to; upon)
  • كَ — Ka …(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ   above)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Book (Qur’an),’ ‘the book (the Qur’an),’ ‘this perfect Book’ and ‘the Scripture.’ See also 004:025)
  • وَ — Wa..(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡحِكۡمَةَ –Hik-ma-ta — The wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong. Appropriate instruction. Comprehension. Intelligence. Understanding. Shrewdness. A/t/a, ‘Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things, i.e. the Prophets’ Sunnah — legal ways’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., past., s., 3rd person. Educated; instructed; taught.              A/t/a, ‘teacheth’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ   above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَكُنۡ — Ta-koon — Have been (= v., pres., s., 2nd person., Continues; have been; ongoing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘did not’)
  • تَعۡلَمُ — Ta-lum — You know (= v., pres., s., 3rd person., A/t/a, ‘you … know,’ ‘knowest’  and ‘thou knowest.’ A/t/a, ‘which you knew not’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; has been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo..(ol) — Blessing / Grace (= n., s., Abundance; benevolence; bestowing; bounty; favor; generosity; goodness; grace. See فَضۡلُ above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘towards’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ   above. A/t/a, ‘you (O Muhammad s.a.w)’ and ‘you (and you enjoy His protection in temporal as well as in spiritual matters’)
  • عَظِيۡمًا — Aa-ze-maa — Great (= As an adj., or adv., The word accentuates and magnifies the impact of being Awesome, Glorious, Magnificent, Greatest, Mighty and Tremendous. A/t/a, ‘infinite’  and ‘Ever Great’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply