004:116

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:116

 

 وَمَنۡ يُّشَاقِقِ الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَـهُ الۡهُدٰى وَ يَـتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيۡلِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصۡلِهٖ جَهَـنَّمَ‌  ؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا ‏   

 

Wa-mun-yo-shaa-qay-qir-ra-soo-la                                                                                            Min-bau-day-maa-ta-buy-yun-na-la-hool-ho-daa                                                                    Wa-yut-ta-bay-ghai-ra-sa-be-lil-moe-may-ne-na                                                                      No-wul-lay-he-ma-ta-wul-laa-wa-noos-lay-he-ja-hun-na-ma                                                    Wa-saa-ut-ma-se-raa

 

And one who opposes the Messenger                                                                            After what became distinct to him as the guidance                                                        And follows other than the believers’ way                                                                          We turn him towards what he turns and burn him in Hell.                                      And that’s a bad place to return.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّشَاقِقِ — Yo-shaa-qay-q(ir) — Opposes (= v., pres., s., 3rd person. Contends; contests; persecutes; systematically subjects to cruel and unfair treatments. A/t/a, ‘contends with,’ ‘acts hostilely,’ ‘opposeth,’ opposes,’ ‘persists in his opposition,’ opposes … in a hostile manner,’ ‘disobeys’ and ‘contradicts and opposes’)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= n., Apostle; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘the Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several.
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • تُبَيِّنُنَّ — Ta-buy-ya- na — Became distinct (= v., pres., pass., s., f., 3rd person., Is or has become  clarified, crystal clear, differentiated, distinguished, elaborated, explained, known, expounded or apparent, manifest, plain and obvious. Something that stands out like a sore thumb. A/t/a ‘become manifest,’ ‘become clear,’ ‘hath been plainly conveyed,’ ‘hath been manifested,’ ‘had been revealed” and ‘has been shown’)
  • لَ — La — To (= For the object, purpose or reason of; intended for; to)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the aforesaid person)
  • الۡهُدٰٓى — Ho-daa — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَـتَّبِعۡ — Yut-ta-bay — Follows (= v., pres., s.,3rd person. Copies; duplicates; goes after; emulates; obeys; pursues; tails. A/t/a, ‘follows’ and ‘followeth’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Other than (= Besides; else; excluding; not; other than; out of;  prohibiting; without. A/t/a, ‘other than that becoming to’ and ‘other than’)
  • سَبِيۡلٍ — Sa-bee-l(il) — Way (= n., Meanings of this word include (a) Course; lines; path; road; way; (b) Cause; excuse; means; measure; pretext; (c) Direction; life-style; mission; religion; way of life. See more in Note 004:089)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘men of Faith’)
  • نُوَلِّ — No-wul-lay — We turn (= v., pres., pl., 1st person. Leave, let or turn someone to  pursue a direction. The root carries the meanings to accompany, aid, assist, befriend, choose direction, guard, help; let go, protect, pursue, represent, support, turn or wish well. A/t/a, ‘We shall leave,’ ‘We turn,’ ‘We will turn … over,’ ‘We appoint for,’ ‘We shall let … pursue,’ ‘We will let … pursue,’ ‘shall be given’ and ‘We shall keep him’)  
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the aforesaid person)
  • مَاۤ  — Maa — Towards what (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that to which,’ ‘that unto which’ and ‘the way which’)
  • تَوَلّٰى — Ta-wul-laa — He turns (= v., pres, s. See نُوَلِّ above. A/t/a, ‘the path he has chosen,’ ‘he (himself) turns,’ ‘pursue the bent of his inclination,’ ‘he is pursuing’ and ‘he is (himself) pursuing.’ But the translations ‘he hath turned,’ ‘he has chosen,’ ‘he has turned to’ and ‘in the path he has chosen’ in the past tense are not of what the Holy Qor-aan stated in the present tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نُصۡلِ — Noos-lay — We will burn (= v., pres., m & f., pl., 1st person. Cook; roast; scorch.  Also, Chastise; penalize; punish; torment; torture. A/t/a, ‘land .. in,’ ‘make … enter,’ ‘expose … unto Hell,’ ‘cast,’ ‘roast’ and ‘burn’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Ref to the aforesaid person)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the        hellish life in this world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَآءَتۡ — Saa-ut — Evil (= adj., Abominable; appalling; awful; bad; dire; dreadful; evil;  ghastly; hapless; horrific; immoral; malevolent; miserable; shocking; terrible; unpleasant; wicked; worst possible fate. A/t/a, ‘dismal’)
  • مَصِيۡرًا — Ma-see-raa — Final return (= n., Abode; culmination of a course; destination;  place of eventual return; end; end of a journey or travel; final fate; refuge; resort. A/t/a, ‘journey’s end’ and ‘homecoming’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply