004:120

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:120

 

 وَّلَاُضِلَّـنَّهُمۡ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَـتِّكُنَّ اٰذَانَ الۡاَنۡعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ اللّٰهِ ؕ‏    وَمَنۡ يَّتَّخِذِ الشَّيۡطٰنَ وَلِيًّا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانًا مُّبِيۡنًا ؕ‏

 

Wa-la-o-dzil-lun-na-hoom-wa-la-o-mun-nay-yun-na-hoom                                                      Wa-la-aa-mo-run-na-hoom-ful-yo-but-tay-koon-aa-zaa-nul-un-aa-may                              Wa-la-aa-mo-run-na-hoom-ful-yo-ghuy-yay-run-na-khul-qul-laa-hay                                Wa-mun-yut-ta-khay-zish-shai-taa-na-wa-lee-yun-min-do-nil-laa-hay                                  Fa-qud-kha-say-ra-khoos-raa-nun-mo-be-naa

 

(The Satan continuing his ranting said:)                                                                          And I certainly will mislead them and I certainly will arouse them                      And I certainly will commend them so that they will cut the ears of cattle          And I certainly will commend them so that they will modify Allah’s creation.    And whoever takes Satan as the true friend other than Allah                              Has indeed lost an obvious big loss     

 

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ –La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  •  اُضِلَّـنَّ — O-dzil-lun-na — I’ll mislead (= v., pres., s., 1st person. Commit sin; lead astray; make them err; move to make mistake. A/t/a, ‘lead … stray’ and ‘mislead’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly, definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • اُمَنِّيَنَّ — O-mun-nay-yun-na — I’ll arouse (= v., pres., s., 1st person. Arouse; entice; multiply urges. Create, develop and grow bad desires, egoistic pursuits and mean wants. A/t/a, ‘create in … false desires,’ ‘create vain desires in,’ ‘excite in … vain desires,’ ‘arouse desires,’ ‘arouse … vain desires’ and ‘arouse false desires’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • اٰمُرَنَّ — Aa-mo-run-na — I’ll commend (= v., pres., s., 1st person. Command; exhort; excite; mandate; move; order. A/t/a, ‘order,’ ‘bid them,’ ‘incite them’ and ‘incite them (to polytheistic practices)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, them, they or their)
  • فَ — Fa —  As a result (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • يُبَـتِّكُنَّ — Yo-but-tay-koon-na — Cut (= v., pres., s., 1st person. Cut; sever; slice. A/t/a, ”slit,’ ‘slit … (as a mark of their dedication to their to their deities),’ ‘slit … (an ancient superstition)’ and ‘cut’)
  • اٰذَانَ — Azaa-na.(ul) — Ears (= n., The body part through which one hears audio sound
  • الۡاَنۡعَامِ — Un-aa-may — Cattle (= n., Quadrupeds)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • اٰمُرَنَّ — Aa-mo-run-na — I’ll commend (= v., pres., s., 1st person. Command, etc. See اٰمُرَنَّ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, them, they or their)
  • فَ — Fa —  As a result (= After this; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; clearly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily)
  • يُغَيِّرُنَّ — Yo-ghuy-yay-run-na — Alter ** (= v., pres., s., 1st person. Change; modify. A/t/a, ‘alter,’ ‘change,’ ‘change (for the worse),’ ‘tamper with,’  ‘deface’ and ‘deface (changing what God has naturally created in human and animal bodies’)
  • خَلۡقَ — Khul-qa…(ul) — Creatures (= n., Creation; creatures. A/t/a, ‘The (fair) nature created,’ ‘the things created by’ and ‘the nature created’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّتَّخِذِ — Yut-ta-khay-z(ish) — He takes (= v., pres., s., 3rd person., Adopts; catches; holds down; owns; seizes; sets up; takes. A/t/a, ‘chooseth’ and ‘chooses’)
  • الشَّيۡطٰنَ — Shai-taa-na — The Satan  (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil  The Evil Embodiment. The evil One. An evil spirited person. Evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — True friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend, guardian, helper, patron, protector, supporter or well-wisher. Anyone there to heed when called in need. A/t/a, ‘who will protect,’ ‘some protecting friend’ and ‘Wali (protector or helper)’
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Other than (= Apart from; beside; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘Forsaking,’ ‘instead of’ and ‘rather than’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَقَدۡ — Fa-qud — Has indeed (= So very definitely; indeed. A/t/a, ‘has of course.’ See below Note 004:049 and our Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect‘)
  • خَسِرَ — Kha-say-ra — Lost (= v., past., s., 3rd person. Destroyed; harmed in a big way;  ruined; caused loss or harm. A/t/a, ‘suffered.’ But ‘is a loser’ which is a noun, and ‘suffers’ and ‘ruins himself’ which are verbs in the present tense, are no translations of what the Holy Qor-aan has used as a verb in the past tense)
  • خُسۡرَانًا — Khoos-raa-nun Loss (= n., s., Disadvantage; loss)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly. A/t/a, ‘hath of surety’ and ‘beyond redemption’)

 

** Note 004:120. The meanings of the phrase يُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ اللّٰهِ  (= alter the creation of Allah) obviously include the cross-breeding of animal life, grafting of plant life and modification of the seeds done by the big pharmaceutical industry.

However, Malik Ghulam Farid stated as follows in his Note 673:

  1. Defying God’s creation
  2. Changing and corrupting the religion of God
  3. Deforming or disfiguring the body of a new-born child
  4. Turning to evil use that which Allah has created for good use

 

This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply