004:124

The Holy Qor-aan                                                                                                    004:124

 

 لَـيۡسَ بِاَمَانِيِّكُمۡ وَلَاۤ اَمَانِىِّ اَهۡلِ الۡـكِتٰبِ‌ ؕ  مَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا يُّجۡزَ بِهٖ ۙ  وَ لَا يَجِدۡ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏

 

Lai-sa-bay-amaa-nee-yay-koom-wa                                                                                                  Laa-amaa-ne-yay-ah-lil-kay-taa-bay                                                                                              Mun-yau-mul-soo-un-yooj-za-bay-he                                                                                            Wa-laa-ya-jid-la-hoo-min-doo-nil-laa-hay                                                                                  Wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

(It will occur)                                                                                                                                Not with the wishful thinking of you and                                                                          Not with the wishful thinking of the people of Book.                                                      He who does evil shall be paid back with it.                                                                And he will not find for him other than Allah                                                                    A friend, and not even a helper

           

  • لَيۡسَ — Lai-sa —  Not (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation. A/t/a, ‘Not … (can prevail),’ ‘It will not,’ ‘It shall not’ and ‘It is not … that shall prevail’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘be in accordance with,’ ‘according to’ and ‘(the Salvation shall not be according to’)
  • اَمَانِيِّ — Amaa-nee-yay — Wishful thinking (= n., pl., Baseless, false, mere, silly, vague or beliefs, desires, fancies, fallacies, ideas, imaginations, notions, thoughts, wants, whims, wishes. Crammed up things one likes. Whatever one pleases.Wishful thinking. A/t/a, ‘desires,’ ‘vain desires’ and ‘wishful thinking’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women.  A/t/a, ‘your … (Muslims)’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor according to’ and ‘not with’)
  • اَمَانِيِّ — Amaa-nee-yay — Wishful thinking (= n., pl., A/t/a, ‘wishes.’ See اَمَانِيِّ above)
  • اَهۡلِ — Ah-l(il) — People of (= Believers in and users of; families; folks; masters; owners; those entrusted to)
  • الۡكِتٰبِ —  (I)l-kay-taa-bay — The Book (= The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘earlier Scripture’ and ‘people of the Scripture’ (Jews and Christians)’
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; who; whom; whoso. A/t/a, ‘whosoever’)
  • يَّعۡمَلۡ — Yau-mul — He does (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts; does; performs; practices; renders; works. A/t/a, ‘doth’)
  • سُوۡٓءًا — Soo-un– Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong. Of worst kind. Something bad, foul, horrible, grievous, improper, intentional, indecent, poor, repulsive, severe, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious consequence, incident, occurrence, result, thing. Worst possible. Sometimes used for a single unintended wrong committed accidentally or forgetfully)
  • يُّجۡزَ — Yooj-za — Paid back (= v., pres., pass., s.m., 3rd person. Awarded; compensated;  reimbursed. A/t/a, ‘Requited,’ ‘have the recompense,’ ‘recompensed,’ ‘for’ and ‘rewarded’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘accordingly’ and ‘thereof’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid evil)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

The following twelve [except for the 3rd and 5th for the singular] words are also in 004:174

  • لَا — Laa — Does / will not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception. A/t/a, ‘there shall be none’)
  • يَجِدۡ — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; notices;  perceives; realizes; receives; sees. Also, affords; gets or lacks the means)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • دُوۡنِ — Doo-n(il) — Other than (= Apart from; besides; beyond; except; excluding; exclusive of; in preference to; other than; over and above; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘beside’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — A friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend, guardian, helper, patron, protector; supporter; well-wisher; whoever is there to heed when asked for, begged, called or hollered in need. A/t/a, ‘protecting friend.’ But ‘to protect’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not even (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — A helper (= n., Helper; supporter. A/t/a, helpful; supportive; ‘protector.’ But ‘help’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply