004:143

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:143

 

اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمۡ‌ ۚ وَاِذَا قَامُوۡۤا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰى ۙ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلًا 

 

In-nul-mo-naa-fay-qe-na-yo-khaa-day-oo-nul-laa-ha                                                                  Wa-ho-wa-khaa-day-o-him                                                                                                                Wa-ezaa-qaa-moo-elus-sa-laa-tay                                                                                                  Qaa-moo-ko-sa-laa-yo-raa-oo-nun-naa-sa                                                                                   Wa-laa-yuz-ko-roo-nul-laa-ha-illa-qa-le-laa

 

Certainly the hypocrites deceive Allah                                                                                But He is a planner for them                                                                                                    And when they stand for the prayer                                                                                      They stand lazily. They show off to people                                                                          And do not remember Allah except a little

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really surely; truly; verily)
  • الۡمُنٰفِقِيۡنَ — Mo-naa-fay-qee-na — Hypocrites (= n., pl., Two-faced persons who say or state something but do something different)
  • يُخٰدِعُوۡنَ — Yo-khaa-day-oo-na…(ul) — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Beguile; cheat; deceive; mislead; trick.  Attempt, desire, plan, scheme, want or wish to do any of the above sinister activities.  Act, fain, pretend or seek doing the opposite of one’s real  intent. Behave, move or proceed deviously. A/t/a,’over-reaching,’ ‘seek to beguile,’ ‘seek to deceive,’ ‘deceive’ and ‘abandon’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; and; more over; though; when; while; yet)
  • هُوَ —  Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَادِعُ — Khaa-day-o — Planner (= n., s., Designer; devisor; planner. Literally the word  means one who shows one thing and does another. The context here shows that God Who is kind and merciful and always forgives nevertheless sees but won’t let a man win by his wily ways. A/t/a, ‘He will over-reach,’ ‘requite their deceit to,’ ‘beguileth them,’ ‘will punish … for their deception,’ ‘chastise … for their attempt at deception,’ ‘will  abandon,’ ‘it is Allah who deceives,’ ‘it is He who deceives’ and ‘leaving … to deceive  themselves’ but use of a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • اِذَا —  Ezaa — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘if’)
  • قَامُوۡۤا — Qaa-moo — Stand (= v., pres., s., 3rd person. Act; affirm; enforce; establish;  maintain; observe appropriately. A/t/a, ‘stand up,’ ‘stand’ and ‘rise to’)
  • اِلَى — Ela … (us) — For (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘for’ and ‘in’)
  • الصَّلٰوةِ   Sua-laa-tay — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ‘ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam.’ A/t/a ‘worship’)
  • قَامُوۡۤا — Qaa-moo — Stand (= v., pres., s., 3rd person. Act; affirm; enforce; establish; maintain; observe appropriately. A/t/a, ‘they perform it,’ ‘they join the Prayer.’ See قَامُوۡۤا above)
  • كُسَالٰى — Ko-saa-laa — Lazily (= adv., Lazily; languidly; lethargically; listlessly; sluggishly uninterestingly. A/t/a, ‘without earnestness,’ ‘slack’ and ‘with laziness’)
  • يُرَآءُونَ — Yo-raa-oo-na…(un) — Act to be seen (= Attempt, endeavor, try or want to just the show off; create the illusions of worshiping; make a show of piety. Also, the hypocrites who do good deeds just to be seen by others. The show-offs. A/t/a, ‘to be seen of,’ ‘they do it only to be seen of,’ ‘only for show,’ to show off to … (that they worship)’ and ‘for the sake of ‘ostentation’)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَذۡكُرُوۡنَ — Yuz-ko-roo-na — Remember (= v., pres., pl., 3rd person. Attend. Bear in mind. Call to mind. Celebrate. Comprehend. Get admonished, forewarned or reminded. Grasp the meanings. Pay attention. Pay heed. Ponder. Recalls. Get admonished.  Recollect. Reflect. Remember. Think of. Understand. A/t/a, ‘they hold … in remembrance’ and ‘mindful of’)
  •  اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّا  — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but’ [several authors])
  • قَلِيۡلًا — Qa-le-laa — Little (= adj., Diminutive; little [several authors]; minute; modest; slight; small quantity; tiny)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply